Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 19:27 - Нови српски превод

27 Затим је рекао ученику: „Ево ти мајке.“ Од тог часа ју је ученик узео у своју породицу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

27 Zatim je rekao učeniku: „Evo ti majke.“ Od tog časa ju je učenik uzeo u svoju porodicu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

27 Затим рече ученику: »Ево ти мајке.« И од тога часа ученик је узе к себи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

27 Potom reèe uèeniku: eto ti matere! I od onoga èasa uze je uèenik k sebi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 Затим рече ученику: „Ето ти мајке!” И од онога часа узе је ученик к себи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 19:27
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Стога, нисте ме ви овде послали, него Бог. Он ме је поставио фараону за главног саветника, за управитеља целог његовог дома, те за господара над целим Египтом.


Јосиф је снабдевао храном свога оца, своју браћу и сав дом свога оца, према броју њихове деце.


А Цар ће им одговорити: ’Заиста вам кажем, уколико сте учинили једном од ове моје најнезнатније браће, мени сте учинили.’


И осврнувши се на оне који су седели око њега, рече: „Ево моје мајке и моје браће!


Петар рече: „Ево, ми смо оставили што смо имали и кренули за тобом.“


Својима је дошао, али су га његови одбацили.


Ево, тек што није наступио час, када ћете се сви разбежати свако на своју страну, а мене оставити самог. Ипак, ја нисам сам, јер је Отац са мном.


Пошто смо се поздравили са њима, укрцали смо се на лађу, а они су се вратили својим кућама.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ