Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 19:26 - Нови српски превод

26 Када је Исус спазио мајку и крај ње ученика који му је био миљеник, рекао је мајци: „Жено, ево ти сина.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

26 Kada je Isus spazio majku i kraj nje učenika koji mu je bio miljenik, rekao je majci: „Ženo, evo ti sina.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

26 Исус виде мајку и ученика кога је волео како стоји поред ње, па рече мајци: »Драга жено, ево ти сина.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

26 A Isus vidjevši mater i uèenika koga ljubljaše gdje stoji reèe materi svojoj: ženo! eto ti sina!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

26 А Исус, видевши мајку и крај ње ученика кога је љубио, рече мајци: „Жено, ето ти сина!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 19:26
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Један од ученика који је био Исусов миљеник, лежао је за столом до Исусовог крила.


„Није твоје да ми говориш шта да чиним – рече јој Исус. Мој час још није дошао.“


Стога отрчи и дође к Симону Петру и другом ученику, Исусовом миљенику, па им рече: „Узели су Господа из гроба и не знамо где су га склонили!“


Уто се Петар окренуо и опазио да за њима иде онај ученик који је био Исусов миљеник, исти онај који се приликом Последње вечере наслонио на Исусове груди и питао га: „Господе, ко је твој издајник?“


Тај ученик је сведок овим догађајима. Он је написао све ово и знамо да је његово сведочанство истинито.


Онај ученик који је био Исусов миљеник рече Петру: „То је Господ.“ Када је Симон Петар чуо да је то Господ, огрнуо се, јер је био лагано обучен и скочио у језеро.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ