Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 16:13 - Нови српски превод

13 Била си окићена златом и сребром, а одећа ти је била од финог лана, свиле и везеног платна. Хранила си се брашном, медом и уљем. Била си све лепша и лепша, до царске си се части уздигла.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

13 Bila si okićena zlatom i srebrom, a odeća ti je bila od finog lana, svile i vezenog platna. Hranila si se brašnom, medom i uljem. Bila si sve lepša i lepša, do carske si se časti uzdigla.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

13 Сва си била окићена златом и сребром. Одећа ти је била од танког лана, скупих тканина и веза. Хранила си се белим брашном, медом и уљем. Била си прелепа и постала си царица.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

13 I ti bijaše okiæena zlatom i srebrom, i odijelo ti bijaše od tankoga platna i od svile i vezeno, jeðaše bijelo brašno i med i ulje, i bijaše vrlo lijepa, i prispje do carstva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 Тако си била златом и сребром украшена. Хаљина ти је била од финог платна, свиле и извезена. Хранила си се финим брашном, медом и уљем. Била си савршене лепоте, до краљевске почасти.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 16:13
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Веома, веома плодним ћу те учинити: од тебе ће потећи народи; и цареви ће од тебе проистећи.


Давид је владао над целим Израиљем, судећи и делећи правду целом свом народу.


Соломон је владао над свим царствима од Еуфрата до филистејске земље и египатске границе. Они су доносили данак и служили Соломону свег његовог века.


Силни цареви су владали Јерусалимом и имали власт над свим подручјем преко реке, па су им плаћали данак, порез и царину.


А они су нам овако одговорили: „Ми смо слуге Бога небеса и земље. Зидамо Дом који је био подигнут од давнина, а подигао га је и завршио велики цар Израиља.


Тад сам ноге у маслу прао и потоке уља цедио ми камен!


Земљи твојој он мир доноси и сити те пшеницом најбољом.


Прелепа је њена висина, радост је целе земље; гора Сион, на ивицама севера, град је великог цара.


Од Сиона, савршено лепог, Бог је заблистао.


А ја бих да их храним најбољом пшеницом, из камена ситићу их медом.“


Храм, светиња наша и понос наш; у чему су те хвалили преци наши, постао је згариште и све драгоцености наше су сатрте.


Подигните очи и погледајте оне што са севера долазе. А где је стадо које ти је дано, овце твоје части?


Руга ти се, пљеска рукама народ који пролази крај града. Звижде и главом одмахују над рушевинама јерусалимским: „Је ли то та варош савршено лепа? Је ли то радост целе земље?“


Обукао сам те у везену хаљину, на ноге ти обуо сандале од најбоље коже, опасао те финим ланом и покрио те свилом.


Узела си и предивне посуде од мога злата и сребра које сам ти дао, и направила од њих мушке ликове с којима си блудничила.


А храну коју сам дао теби – брашно, уље и мед којима сам те хранио – ти си приносила њима на угодан мирис. Тако је било – говори Господ Бог.


Шта више, послале су гласнике по људе из далека, а кад су дошли, ти си се за њих окупала, намазала очи, и ставила накит на себе.


Арам је трговао с тобом због обиља твојих производа; плаћали су за твоју робу малахитима, скерлетом, везеним платном и финим ланом, коралима и рубинима.


Њихова је мајка блудничила, осрамотила се она што их је зачела. Јер, рекла је: ’Идем ја за својим љубавницима, за онима што ми храну и воду дају; што ми дају вуну и лан, уље и пиће.’


земљу пшенице и јечма, лозе, смокава и нарова, земљу маслина, уља и меда;


Самуило узе флашицу уља, изли је на његову главу, пољуби га и рече: „Сам те Господ помазује за владара над својом баштином.


Али кад сте видели Наса, цара амонског, како иде на вас, рекли сте ми: ’Не, него нека цар влада над нама’, премда је ваш цар, Господ, Бог ваш.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ