Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jevrejima 11:29 - Нови српски превод

29 На основу своје вере је прошао кроз Црвено море као по сувој земљи. Кад су Египћани покушали исто, подавили су се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Na osnovu svoje vere je prošao kroz Crveno more kao po suvoj zemlji. Kad su Egipćani pokušali isto, podavili su se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Вером су, као по сувој земљи, прешли Црвено море, а када су то покушали Египћани, подавили су се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 Vjerom prijeðoše Crveno More kao po suhoj zemlji; koje i Misirci okušavši potopiše se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Вером пређоше Црвено море као по сувој земљи, а кад Египћани то покушаше, подавише се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jevrejima 11:29
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ти си разделио море пред њима и прошли су посред мора, по сувом дну, а њихове си прогонитеље бацио у дубине, као камен у силне воде!


Он од мора чини суву земљу, па су воде прегазили ногом; хајде да се тамо радујемо њему.


Море је разделио и провео их, воде је усправио да су попут зида.


Али Мојсије одговори народу: „Не бојте се! Останите на свом месту, па ћете видети шта ће Господ учинити да вас спасе данас. Наиме, Египћане које данас видите никада више нећете видети.


па су Израиљци ходали посред мора по сувом дну. Вода им је стајала као зид с десне и леве стране.


Мојсије испружи руку над морем, и у освит зоре се вода врати на своје место. Египћани су бежали од воде, али их је Господ сручио усред мора.


Чули смо, наиме, како је Господ исушио воду Црвенога мора пред вама када сте изашли из Египта, и шта је учинио Огу и Сихону, двојици аморејских царева, с друге стране Јордана, које сте истребили.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ