Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исус Навин 2:21 - Нови српски превод

21 Она одговори: „Нека буде како сте рекли!“ Затим их је отпремила и они одоше. Она је, пак, привезала црвену врпцу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Ona odgovori: „Neka bude kako ste rekli!“ Zatim ih je otpremila i oni odoše. Ona je, pak, privezala crvenu vrpcu za prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

21 »Нека буде како кажете«, одврати она. Потом их испрати и они одоше, а она веза скерлетну узицу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 A ona odgovori: kako rekoste tako neka bude. Tada ih pusti, i otidoše; i ona veza vrvcu od skerleta na prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Она одговори: „Нека буде као што сте рекли.” Потом их пусти и они отидоше. Она завеза црвену врпцу на прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исус Навин 2:21
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Израиљци оду и учине онако како је Господ заповедио Мојсију и Арону.


Према томе, свако ко слуша ове моје речи и извршује их, сличан је мудром човеку који је сазидао своју кућу на стени.


Исусова мајка рече слугама: „Радите све што вам каже.“


уколико, кад уђемо у земљу, не привежеш ову црвену врпцу за прозор кроз који нас спушташ. Онда сакупи код себе, у својој кући, свога оца и своју мајку и своју браћу и сву своју породицу.


А ако нас издаш, твоја заклетва којом си нас заклела неће нас обавезивати.“


Они одоше и дођоше у гору. Тамо су провели три дана, док се потера није вратила. Гониоци су их свуда тражили, али их нису нашли.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ