Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 7:22 - Нови српски превод

22 а од обиља обрађеног млека маслом ће се хранити; маслом и медом ће се хранити свако ко у земљи буде преостао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

22 a od obilja obrađenog mleka maslom će se hraniti; maslom i medom će se hraniti svako ko u zemlji bude preostao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

22 и, пошто ће му оне давати обиље млека, он ће се хранити урдом. Ко год остане у земљи, храниће се урдом и медом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

22 Od mnoštva mlijeka što æe davati ješæe maslo; jer maslo i med ješæe ko god ostane u zemlji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

22 храниће се маслом од мноштва млека. Масло и мед јешће ко год у земљи преостане.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 7:22
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Онда је узео масло, млеко и оно теле које је зготовио, па је све то изнео пред оне посетиоце. А он сам је стајао пред њима, под дрветом, док су они јели.


мед, масло, овчији и крављи сир. То су донели за јело Давиду и народу с њим, јер су рекли: „Народ је огладнео, изморио се и ожеднео у пустињи.“


И напасаће се првенци убогих, и у спокојству почиваће сиромаси; а твој род ћу поморити глађу, и побићу што од тебе остане.


Његови градови око Ароира биће за стада и лежаће, и неће бити застрашитеља.


Масло и мед јешће да сазна како да одбаци зло и одабере добро;


Многи ће се од њих саплести и пашће и разбиће се, заплешће се и ухватиће се.“


Са̂м Јован је био одевен у одећу од камиље длаке, а око струка је имао кожни појас. Хранио се скакавцима и дивљим медом.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ