Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 5:30 - Нови српски превод

30 И режаће на њега у дан онај као море када режи. Погледа ли неко на земљу, гле, тама је и тескоба, и светлост замрачена облацима њеним.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

30 I režaće na njega u dan onaj kao more kada reži. Pogleda li neko na zemlju, gle, tama je i teskoba, i svetlost zamračena oblacima njenim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

30 Тога дана ће хучати над Израелом као када хуче морски таласи. Погледаш ли земљу – све тама, невоља, облаци прогутали светлост.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

30 Buèaæe nad njim u to vrijeme kao što more buèi. Tada æe pogledati na zemlju, a to mrak i strah, i svjetlost æe se pomraèiti nad pogiblju njihovom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 У тај дан бучаће над Јудом као што море бучи. Погледа ли се земља, гле, тама и мука, и светлост ће тама прекрити.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 5:30
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

пре него се замрачи сунце, светло месеца и звезда и оду облаци након кише;


јер небеске звезде и сазвежђа њина неће више светлошћу сијати, сунце ће да згасне чим гране и месец светлост своју неће више одсјајивати;


Глас је мноштва на горама, као да је пуно народа. Глас је буке од царстава, од сакупљених гомила. То Господ над војскама врши смотру војске за бој.


Јао, бука многих народа, буче као што бучи море; шум светине која шуми као силне воде што шуморе.


Пророштво против животиња негевских: Кроз земљу невоље и беде, лавице и лава који ричу, љуте гује и крилате змије огњене, носе они блага своја на леђима младих магараца, и богатства своја на грбама камила – носе га народу бескорисном.


Зато се право од нас удаљило, и праведност до нас не допире. Надали смо се светлости, а гле, тама; сјајном сјају, а ходамо по мраку дубоком;


Буде ли по земљи погле́дао, видеће страхоту и таму и мрак како гуши, и загнатог у страву.


Господу Богу своме дајте славу пре него он таму донесе, и пре него вам се у сумрак ноге спотакну о горе. А ви ћете чекати светлост коју ће он да претвори у смртну таму, у густу таму претвориће је.


„Овако каже Господ: ’Чули сте страшне, грозне вапаје, а мира нема!’


Они држе лук и копље. Окрутни су и немилосрдни, а глас им хучи као море. Јашу коње спремни као ратник против тебе, ћерко вавилонска.


Они држе лук и копље. Окрутни су и немилосрдни, а глас им хучи као море. Јашу коње спремни као ратник против тебе, ћерко сионска.“


Мене одведе, мене примора; ходам без светлости, а тмина све гушћа.


зато говори Господ Бог: о, Тире, ево ме, долазим на тебе! Подићи ћу на тебе многе народе, као што море подиже таласе.


Пред њима земља дрхти и небеса се потресају; помрачују се сунце и месец, а звезде гасну сјајем својим.


Јао онима што прижељкују дан Господњи! Шта ће вама дан Господњи? Тад је тама, а не светло.


И тога дана ћу дати да сунце зађе у подне, и донећу земљи помрчину у по бела дана – говори Господ.


А одмах након невоље тих дана ’сунце ће потамнети, а месец неће више светлети; звезде ће са неба падати, и силе се небеске уздрмати.’


Видео сам кад је Јагње отворило шести печат. Тада настаде велики земљотрес; сунце је поцрнело као жалобна одећа, а месец постао црвен као крв.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ