Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 19:8 - Нови српски превод

8 И туговаће рибари, и јадиковаће који бацају у Нил удицу, и биће уплакани који мреже по води бацају.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 I tugovaće ribari, i jadikovaće koji bacaju u Nil udicu, i biće uplakani koji mreže po vodi bacaju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Јецаће рибари, кукати сви који у Нил бацају удицу, клонути духом сви који у воду бацају мреже.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 I tužiæe ribari i sjetovaæe svi koji bacaju udicu, i koji razapinju mrežu po vodama zabrinuæe se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Жалиће рибари, тужни ће бити сви који удицу у реку бацају, јадиковаће они који мреже у води разапињу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 19:8
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Сва риба у Нилу је угинула, а Нил се тако усмрдео да Египћани нису могли да пију воду из њега. Крви је било по целом Египту.


Рибари ће стајати дуж мора од Ен-Гедија до Ен-Еглајима; то ће бити место где ће се сушити мреже. Биће тамо веома много свакојаких риба, као риба у Великом мору.


И он их све удицом вади, вуче их својом мрежом и у мрежу их скупља. Зато се и радује и ликује.


И хоће ли због тога да празни мрежу своју, да истрајно сатирате народе без задршке?


Сећамо се како смо у Египту забадава јели рибу, па краставце, диње, празилук, и црни и бели лук.


’Свирали смо вам, а ви нисте играли. Јадиковали смо, а ви нисте нарицали!’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ