Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 13:8 - Нови српски превод

8 па су се устрашили, жигање и болови их спопадају, грче се као породиља; један зазире од другога, лица су им лица од пламена.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 pa su se ustrašili, žiganje i bolovi ih spopadaju, grče se kao porodilja; jedan zazire od drugoga, lica su im lica od plamena.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Ужас ће их обузети, бол и тескоба их шчепати. Превијаће се као жена у трудовима. Згледаће се у страху, зажарених лица.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 I oni æe se smesti, muke i bolovi spopašæe ih, muèiæe se kao porodilja, prepašæe se jedan od drugoga, lica æe im biti kao plamen.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Они су збуњени, грчеви и болови их спопадају, савијају се као породиља. Један се од другог препадају, лица су им зажарена.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 13:8
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Становници њихови немоћни, испрепадани, постиђени, били су као растиње у пољу, као младо зеленило, као трава по крововима, што усахне пре него што никне.


Ветром са истока скршио си лађе тарсиске.


Као трудница пред порођајем, грчи се, вришти у боловима, такви смо ми пред лицем твојим, Господе,


Шта ћеш рећи кад над тобом за главара постави оне које си ти сам обучавао, савезнике твоје? Неће ли те спопасти трудови као породиљу?


Распитајте се и размотрите: Да ли мушкарац рађа? Па како онда видим да се свако мушко држи за бедра, као породиља, да су свима лица изобличена од бледила!


Чујем: звучи као жена у боловима, као врисак првороткиње глас је ћерке сионске. Она сопће и шири руке: „Тешко мени јер сам изнурена, и мој је живот у рукама убица!“


Је л’ ја то видим да су престрављени и да су потиснути уназад? Њихови су ратници разбијени, повлаче се, беже и не враћају се. Ужас одасвуд – говори Господ.


Кериот је освојен, утврђења опкољена, а срце ће моавских ратника онога дана бити као срце породиље.


Гле, као орао се диже и обрушава се, крила своја шири над Восором! А срце ће едомских ратника онога дана бити као срце породиље.


Клонуло је срце у Дамаску. Окренуо се да бежи. Ужас га је обузео, немир и болови су га спопали као породиљу.


Чуо је о њима глас цар Вавилона и руке су му клонуле, обузели су га зебња и бол као породиљу.


Престали су да се боре ратници Вавилона, остали су у утврђењима и пресахнула им је снага. Постали су као жене! Домове су им спалили, а врата поломили.


Спопашће га болови ко да се порађа. Али он је дете што мудрости нема, јер он не би да се роди, да изађе из утробе кад је томе време.


Народи пред њима дрхте, зажари се свако лице.


Опустело, похарано и ојађено! Топе се срца, клецају колена и бедра сва, свима су смркнута лица.


Жена је у тескоби кад рађа, јер је дошао час порођајних болова, али кад роди дете, она више не спомиње своју муку, јер је новорођенче дошло на свет.


Кад људи буду говорили: „Мир и сигурност“, тада ће их изненада задесити пропаст, као трудови трудницу, и неће моћи да побегну.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ