Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 13:22 - Нови српски превод

22 По њиховим напуштеним зградама завијаће хијене, а по њиховим раскошним дворовима шакали. Ближи се време његово, а дани му се продужити неће.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

22 Po njihovim napuštenim zgradama zavijaće hijene, a po njihovim raskošnim dvorovima šakali. Bliži se vreme njegovo, a dani mu se produžiti neće.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

22 Хијене ће завијати по његовим тврђавама, шакали по раскошним палатама. Крај му се приближава и дани му се примичу крају.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

22 I dovikivaæe se buljine u pustijem kuæama i zmajevi u dvorima veselijem. A doæi æe njegovo vrijeme, i blizu je, i dani njegovi neæe se protegnuti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

22 Завијаће пси дворова њихових. Близу је крај његов и неће се продужити дани његови.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 13:22
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

кад си нас разбио у крају шакалском, и у смртну нас таму завио.


Па ћу њега у посед предати јежевима и мочварама. Почистићу га метлом-затиралицом – говори Господ над војскама.“


јер си град претворио у хрпу, насеље утврђено у рушевину; тврђава туђинаца више није град – довека се обновити неће.


Јер двор је напуштен, град бучни запуштен. Уместо насипа и куле биће пећина довека, уживање за дивље магарце, пашњак за стада.


По здањима њеним прорастаће трње, по тврђавама њеним коприва и чкаљ, те ће постати јазбина за шакале, лежај за нојеве женке.


Тамо ће се срести дивље мачке с хијенама, и длакавци ће дозивати један другог; тамо ће се сместити ноћница-вештица и наћи ће себи почивалиште;


тле спаљено постаће рит, а жедна земља водоскоци; у јазбинама за шакале сместиће се зеленило за трску и рогоз.


Славиће ме звери пољске, шакали и нојеви млади, јер сам дао воду у пустињи, реке у пустари, да напојим свој народ, изабраника својега.


Близу је, долази пропаст Моава. Жури, не застаје његово зло.


Јер овако каже Господ над војскама, Бог Израиља: „Ћерка вавилонска ће бити као гумно коме је време да се омлати. Још мало и за њу ће доћи време жетве.“


„Од Јерусалима ћу да учиним гомилу камења и брлог шакала. Од Јудиних градова ћу да направим пустош у којој нико не живи.“


И вучица хоће да доји, да вучиће своје негује, а жене у народу моме окрутне су као ној у пустињи:


Жалићу ја због овог, вапићу, ићи ћу бос и го. Завијаћу нарицаљку као шакал и кликтаћу као женка ноја.


Јер ипак је ова објава за одређено време, жури се крају и не обмањује. А ако и касни, причекај, јер ће сигурно доћи. Доћи ће и неће закаснити.


Крда ће лежати по њој и све врсте животиња. Буљина и сова по њеним стубовима ноћ проводе, хучу на прозору. Разваљен ће бити праг јер је он изломио даску од кедра.


Моја је освета! Ја ћу узвратити, кад им нога буде посрнула. Јер близу је дан њихове несреће, пропаст њихова брзо се примиче.“


Вођени похлепом, они ће вас обмањивати својим измишљотинама и искоришћавати вас. Њихова осуда је одавно на снази, и њихова пропаст неуморно чека.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ