Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Филипљанима 1:30 - Нови српски превод

30 И ви подносите исту невољу коју сте видели да ја подносим, и коју сада чујете да подносим.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

30 I vi podnosite istu nevolju koju ste videli da ja podnosim, i koju sada čujete da podnosim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

30 водећи борбу какву сте видели да ја водим, а и сада чујете да је водим.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

30 Imajuæi onu istu borbu kakovu u meni vidjeste i sad èujete za mene.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 ви имате исту борбу какву сте видели на мени и сад чујте за мене.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Филипљанима 1:30
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ово сам вам рекао да имате мир у мени. У свету ћете имати невољу, али ви будите храбри; ја сам победио свет.“


тако да је свој царској гарди и свима осталима постало јасно да ја носим окове ради Христа,


За то се трудим и борим, ослањајући се на његову снагу која у мени силно делује.


Хоћу да знате колико се борим за вас, за оне у Лаодикији и за све који ме нису лично срели.


Него, иако смо претходно у Филипима претрпели и били злостављани, што и сами знате, ипак смо вам, охрабрени од Бога, навестили Божију Радосну вест, упркос снажном противљењу.


Бори се у доброј битки вере, досегни вечни живот на који те је Бог позвао када си примерно исповедио своју веру пред многим сведоцима.


Добру сам битку изборио, трку сам довршио, веру сам сачувао.


Будући да смо окружени толиким облаком сведока, одбацимо сваки терет и грех који нас спутава, те постојано трчимо трку која нам предстоји.


Још се нисте успротивили до крви у борби против греха.


Али они су га победили Јагњетовом крвљу и речју свога сведочанства; и уместо љубави према животу, изабрали су смрт!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ