Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Efescima 4:9 - Нови српски превод

9 А то „попе се“, шта друго значи него да је претходно сишао у доње пределе, то јест, на земљу?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

9 A to „pope se“, šta drugo znači nego da je prethodno sišao u donje predele, to jest, na zemlju?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

9 Ово »попео«, шта друго значи него да је и сишао у доње, земаљске крајеве?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

9 A što iziðe, šta je, osim da i siðe u najdonja mjesta zemlje?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 А реч „попе се” шта друго значи него да је сишао у доње делове земље?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Efescima 4:9
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада је Господ сишао да види град и кулу што су људи градили.


Моје кости теби нису сакривене биле, док сам био стваран на тајноме месту; док сам био обликован у дубини земље.


А они жуде да ми душу упропасте, они ће отићи у дубине земље.


Ти си га мало мањим од Бога учинио, славом и чашћу њега си овенчао,


И тако је Господ сишао на гору Синај, на њен врх. Тада је Господ позвао Мојсија да се успне на врх горе. Мојсије се успне.


Ко се то успео на небеса па сишао? Ко је сабрао ветар у шаке своје? Ко је то увио воде у плашт? Ко је поставио све земљине крајеве? Како му је име и како му се син зове, знаш ли?


Кличите, небеса, ово је дело Господње! Орите се, дубине земљине! Одјекујте радосно, планине, и ви, шуме, са свим својим дрвећем! Јер Господ је откупио Јакова, и прославио се у Израиљу.


То је због тога да се ниједно дрво крај воде не поноси својом висином, и не диже свој врх међу облаке, и да ниједно наводњавано дрво својом висином не досегне до њих. Јер сви су они на смрт осуђени, бачени у најниже крајеве земље међу синове људске, с онима што силазе у раку.


Јер, као што је Јона провео три дана и три ноћи у утроби кита, тако ће и Син Човечији бити три дана и три ноћи у срцу земље.


Исус јој рече: „Не дотичи ме, јер још нисам узашао своме Оцу. Него, иди мојој браћи и реци им: ’Узлазим своме Оцу и вашем Оцу, своме Богу и вашем Богу!’“


Нико никада није узашао на небо, осим Сина Човечијег који је сишао са неба.


Хлеб који Бог даје јесте онај који силази са неба и даје живот свету.“


Јер ја нисам сишао са неба да чиним своју вољу, него вољу Бога који ме је послао.


На то су Јевреји почели да гунђају, зато што је рекао: „Ја сам хлеб који је сишао са неба.“


Ја сам хлеб живота који је сишао са неба. Ко буде јео од овог хлеба, живеће заувек. Хлеб који ћу ја дати је моје тело које дајем да би свет живео.“


Ово је тај хлеб који је сишао са неба. Он није као онај што су јели ваши преци, јер су они, ипак, помрли. Ко једе овај хлеб, живеће заувек.“


А шта ћете рећи када будете гледали Сина Човечијег да се враћа тамо где је пре био?


Исус им одговори: „Ако ја и сведочим сам за себе, то је зато што знам одакле долазим и куда одлазим. А ви не знате одакле долазим и куда одлазим.


Ти си га мало мањим од анђела учинио, славом и чашћу њега си овенчао,


али зато видимо Исуса, који је за кратко био учињен мањим од анђела, овенчаног славом и чашћу због смрти коју је претрпео, како би Божијом милошћу искусио смрт за све.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ