Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Авакум 3:17 - Нови српски превод

17 Ако смоква и не пропупи, ако нема на чокоту плода; изневери ли труд око маслине, не роде ли поља храном, нестане ли стадо из тора и ишчезне стока из обора,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

17 Ako smokva i ne propupi, ako nema na čokotu ploda; izneveri li trud oko masline, ne rode li polja hranom, nestane li stado iz tora i iščezne stoka iz obora,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

17 »Иако смоквино стабло не пупи и на лози нема грожђа, иако је подбацио род маслине и њиве не дају храну, иако нема оваца по торовима ни говедâ по оборима,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

17 Jer smokva neæe cvasti, niti æe biti roda na lozi vinovoj; rod æe maslinov prevariti, i njive neæe dati hrane, ovaca æe nestati iz tora, i goveda neæe biti u oboru.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

17 Смоква не цвета више, нема рода на лози виновој. Ускраћује се уље маслина, а поља храну не дају. Овце нестају из тора, нема говеда у оборима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Авакум 3:17
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Докле ће земља да тугује, да сахне растиње по свим пољима од зла оних што ту пребивају? Пропале су и животиње и птице јер је народ рекао: „Неће он да види наше скончање!“


Прогутаће ти и летину и храну. Прогутаће ти синове и ћерке. Прогутаће ти стада и крда. Прогутаће ти вино и смокве. Разориће ти мачем утврђене градове у које си се уздао.


Сејаћеш, али нећеш жети, газићеш маслине и грожђе, али се уљем нећеш мазати и вино нећеш пити.


Због вас ћу да одстраним штеточине, па вам неће уништавати род на њиви, неће вам се изјаловити лоза у пољу – каже Господ над војскама.


Са свих страна нас притискају невоље, али нас не сламају, у недоумици смо, али нисмо очајни,


прогоњени смо, али нисмо напуштени, обарају нас, али нас не уништавају.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ