Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Амос 5:18 - Нови српски превод

18 Јао онима што прижељкују дан Господњи! Шта ће вама дан Господњи? Тад је тама, а не светло.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

18 Jao onima što priželjkuju dan Gospodnji! Šta će vama dan Gospodnji? Tad je tama, a ne svetlo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

18 Тешко вама који жудите за Даном ГОСПОДЊИМ! Какав ће вам бити Дан ГОСПОДЊИ? Биће тама, а не светлост.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

18 Teško onima koji žele dan Gospodnji! što æe vam dan Gospodnji? tada je mrak a ne vidjelo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 Тешко онима који желе дан Господњи! Шта вам значи дан Господњи? Тада је тама, а не светлост.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Амос 5:18
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кукајте, јер је близу дан Господњи, пустошење од Свемоћног долази.


Ко утекне испред гласа о страхоти, у јаму ће упасти; а ко се из јаме извуче, у замку ће се ухватити. Па ће се отворити окна на висини, и затрешће се темељи земаљски.


онима који говоре: „Нека пожури, нека похита са оним што чини, па да видимо. Нека се приближи и нека дође Светитељ Израиљев са оним што је наумио, па да знамо!“


И режаће на њега у дан онај као море када режи. Погледа ли неко на земљу, гле, тама је и тескоба, и светлост замрачена облацима њеним.


А мене дан за даном траже и познавању путева мојих жуде, као пук што делује по правди и пресуде Бога свога не занемарује. Ишту од мене праведност на суду, за близином Божијом жуде.


Буде ли по земљи погле́дао, видеће страхоту и таму и мрак како гуши, и загнатог у страву.


Земља пламти од јарости Господа над војскама, и народ као храна за пожар постаје: ни свог брата нико не поштеди.


Господу Богу своме дајте славу пре него он таму донесе, и пре него вам се у сумрак ноге спотакну о горе. А ви ћете чекати светлост коју ће он да претвори у смртну таму, у густу таму претвориће је.


Гле њих, говоре ми: „Где је реч Господња? Хајде, нек се збуде!“


Јао! Велик ће бити тај дан и нема таквог. Биће то време невоље за Јакова, али и од ње ће бити спасен.


„Сине човечији, каква је то изрека коју имате за земљу Израиљеву? Јер кажете: ’Дани одмичу, а свако виђење пропада!’


„Сине човечији, ево дом Израиљев говори: ’Виђење које он види односи се на далеке дане; он то пророкује за далека времена.’


Јао, каквог ли дана, јер је близу дан Господњи што долази као пустошење од Свемоћнога!


Пред њима земља дрхти и небеса се потресају; помрачују се сунце и месец, а звезде гасну сјајем својим.


А Господ ће глас свој да дигне пред војском својом јер је табор његов врло велик; јер су моћни они што реч његову чине; јер је велик и веома страшан дан Господњи, ко да га издржи?


Сунце ће потамнети, а месец поцрвенети као крв пре него што дође велики и славни дан Господњи.


Близу је дан Господњи свим народима. Шта си чинио, чиниће се теби. Обиће ти се о главу дела твоја.


Гле! Ево дана што долази, зажарен као пећ, када ће сви горди и сви злотвори бити као стрњика. Спржиће их дан што долази – каже Господ над војскама – па им ни корен ни грану неће оставити.


Глад ће их похарати, сатрће их пошасти и љуте заразе! Чељусти зверске на њих ћу послати, с отровом гмизаваца што пузе у прашини.


Јер дан Господњи ће доћи као лопов, и тада ће небеса са силном буком нестати, и небеске силе бити огњем уништене, а земља са свим што је на њој бити опустошена.


и говорити: „Није ли он обећао да ће се вратити? Па где је онда? Јер и наши преци су помрли, а све је исто од како је свет створен.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ