Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Амос 2:5 - Нови српски превод

5 Бацићу огањ на Јуду и спалиће јерусалимска утврђења.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Baciću oganj na Judu i spaliće jerusalimska utvrđenja.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 послаћу огањ на Јуду који ће прождрети тврђаве у Јерусалиму.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 Nego æu pustiti oganj u Judu, te æe proždrijeti dvore Jerusalimske.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Пустићу огањ на Јуду да сажеже дворове јерусалимске.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Амос 2:5
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Он је спалио Дом Господњи, царев дворац и све куће у Јерусалиму; спалио је сваку велику зграду.


Али ако ме не послушате – да посветите суботу, да не носите робу и пролазите кроз јерусалимска врата у суботу – запалићу ватру на његовим вратима да прогута дворове Јерусалима, и неће се угасити.’“


Јер сам окренуо своје лице на град овај да му се зло, а не добро деси – говори Господ. Биће предан у руке вавилонског цара и он ће га у ватри спалити!’


Халдејци су ватром спалили царев двор и куће народа. Срушили су и јерусалимске зидине.


Он је спалио Дом Господњи, царев дворац и све куће у Јерусалиму; спалио је сваку велику зграду.


Заборавио је Израиљ Саздатеља свога и саградио дворове, а Јуда је умножио утврђене градове. Ја ћу да пошаљем огањ на његове градове и он ће да прождере његова утврђења.“


Бацићу огањ на кућу Азаилову и спалиће Вен-Ададова утврђења.


Зато овако каже Господ Бог: „Непријатељ је око земље, снагу ће твоју да обори, оплениће твоја утврђења.“


И зимску и летњу ћу кућу ударити. Срушиће се куће пуне слоноваче и многи ће домови бити збрисани – говори Господ.“


Ово ми је показао Господ Бог. Гле, Господ Бог је позвао огањ да суди и он прогута големи бездан и прогута поље.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ