Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




5. Mojsijeva 4:16 - Нови српски превод

16 да се не бисте покварили, те да не бисте направили себи исклесани лик или кип у облику мушких или женских ликова,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 da se ne biste pokvarili, te da ne biste napravili sebi isklesani lik ili kip u obliku muških ili ženskih likova,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 да се не искварите и себи не направите неког идола, неки лик у било ком обличју, било у обличју жене или мушкарца,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 Da se ne biste pokvarili i naèinili sebi lik rezan ili kaku god sliku od èovjeka ili od žene,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 То је зато да се не бисте искварили, да не правите некакав кип, нити лик резани, или лик мушког или женског обличја.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




5. Mojsijeva 4:16
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада Господ рече Мојсију: „Иди и сиђи, јер се искварио твој народ, који си извео из земље египатске!


Коме ћете Бога сличним учинити и с каквим ћете га ликом упоредити?


Обликује дрво, узима меру, писаљком га обележава, обрађује га длетом, оцртава га шестаром, и деље га по узору на људски лик, као лепоту људску, да буде постављен у дому.


Уђем ја и погледам, а тамо, гмизавци и нечисте животиње свих облика – сви гнусни идоли дома Израиљевог – исцртани свуда по зиду.


Не окрећите се за ништавним идолима; не правите себи ливене богове. Ја сам Господ, Бог ваш!


Не правите себи ништавне идоле, и не подижите стубове, и не постављајте ликове од камена по својој земљи да им се клањате, јер ја сам Господ, Бог ваш!


Бог је Дух, те они који му се клањају треба да се клањају у Духу и истини.“


Будући да смо Божије потомство, не смемо да мислимо да је Бог сличан лику од злата, сребра или камена – делу људске уметности и маште.


нити подижи себи стубове, јер их Господ, Бог твој, мрзи.


„Нека је проклет свако ко направи себи идола, клесаног или ливеног, ствар одвратну Господу, дело уметника, и стави га на скровито место!“ А сав народ нека каже: „Амин!“


Знам, наиме, да ћете се после моје смрти искварити и скренути с пута на који сам вас упутио. У последњим данима снаћи ће вас несрећа, јер ћете чинити што је зло у очима Господа и гневити га делима својих руку.“


Пазите да не заборавите савез који је Господ, Бог ваш, склопио са вама, да не би правили себи клесане ликове било чега што вам је забранио Господ, Бог ваш.


А, ако добијеш синове и унуке и останете у земљи, па се покварите и начините себи свакојаке клесане ликове чинећи што је зло у очима Господа, Бога твога, те изазовете његов гнев,


Не прави себи идола, ни обличја од било чега што је горе на небесима, или доле на земљи, или у води под земљом.


Не клањај им се, нити им служи. Јер сам ја, Господ, твој Бог, љубоморни Бог, који кажњава децу због кривице њихових отаца, до трећег и четвртог колена – оних који ме мрзе,


Тада ми је Господ рекао: ’Устани и брзо сиђи с ове горе, јер се покварио народ који си извео из Египта. Брзо су скренули с пута на који сам их упутио; направили су себи ливеног идола.’


А вечном Цару, једином, непролазном и невидљивом Богу нека је част и слава од сад и довека. Амин.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ