Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




3. Mojsijeva 7:23 - Нови српски превод

23 „Реци народу израиљском: ’Не једите никаквог сала од волова, оваца и коза!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 „Reci narodu izrailjskom: ’Ne jedite nikakvog sala od volova, ovaca i koza!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

23 »Кажи Израелцима: ‚Не једите ни волујски, ни овчији, ни козји лој.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 Kaži sinovima Izrailjevim, i reci: ne jedite sala od vola ni od ovce ni od koze.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 „Овако кажи синовима Израиљевим и реци: ‘Не једите лој од говеда, оваца или коза.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




3. Mojsijeva 7:23
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Исто ћеш чинити и са крупном и ситном стоком: седам дана нека остане са својом мајком, а осмог дана га донеси к мени.


Нека свештеник запљусне крвљу Господњи жртвеник код улаза у Шатор од састанка, и спали сало на угодан мирис Господу.


Јер је отврднуло срце овога народа, уши су своје зачепили, очи су своје затворили, да очима не виде, да ушима не чују, да срцем не разумеју и обрате се, да их ја исцелим.’


Живимо како приличи животу по дану, не у банчењима и пијанкама, не у разврату и похотама, не у свађи и зависти,


Јер ако живите по грешној природи, морате да умрете. Али, ако Духом усмртите своја телесна дела, живећете.


Јели су сало њихових жртава, и пили вино њихових изливница. Нека устану да вам помогну, нек вам они буду заштита.


Зашто газите моју жртву и мој принос, које сам одредио за моје Пребивалиште? Ти частиш своје синове више него мене хранећи их првинама сваког приноса мог народа, Израиља.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ