Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




3. Mojsijeva 3:14 - Нови српски превод

14 Од жртве, као свеспалницу Господу, нека принесе: сало које покрива црева, и све сало око изнутрица.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

14 Od žrtve, kao svespalnicu Gospodu, neka prinese: salo koje pokriva creva, i sve salo oko iznutrica.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

14 Од своје жртве као жртву ГОСПОДУ спаљену ватром нека принесе сав лој са утробе и око ње,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

14 Potom neka sveštenik prinese od nje na žrtvu što se pali Gospodu, salo što pokriva crijeva i sve salo što je na crijevima,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

14 Потом нека принесе жртву захвалну Господу: лој који покрива изнутрицу, сав лој око изнутрице,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




3. Mojsijeva 3:14
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Не једите сирово или кувано месо, него испечено на ватри: са главом, ногама и изнутрицама.


Срце ми своје дај, сине мој, и нека ти очи почивају на путевима мојим.


Зашто сам изашао из материце, муку и тугу да гледам, моји дани у срамоти да дођу свом крају.


Нека положи руку на њену главу, па нека је закоље испред Шатора од састанка. Онда нека синови Аронови њеном крвљу запљусну жртвеник са свих страна.


А бубреге и сало што је око њих и на слабинама, те мрежицу што је на јетри, нека уклони заједно с бубрезима.


А све њено сало нека извади, као што се вади сало из жртве мира, а свештеник нека га спали на жртвенику на угодан мирис Господу. Кад свештеник изврши над њим обред откупљења, биће му опроштено.


те делове сала су положили на груди, а Арон је спалио сало на жртвенику.


Исус му одговори: „Воли Господа, Бога свога, свим срцем својим, свом душом својом и свим умом својим.’


Тада им рече: „Душа ми је насмрт тужна. Останите овде и бдите са мном.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ