Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Цареви 4:20 - Нови српски превод

20 Он га је понео и донео га његовој мајци. Он је седео у њеном крилу до поднева, а затим је умро.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 On ga je poneo i doneo ga njegovoj majci. On je sedeo u njenom krilu do podneva, a zatim je umro.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Када га је слуга подигао и однео мајци, дечак преседе у њеном крилу до поднева, а онда умре.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I on ga uze i odnese materi njegovoj, i leža na krilu njezinu do podne, pa umrije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 Он га узе и однесе његовој мајци. Лежао јој је на крилу до подне, а онда издахну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Цареви 4:20
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Бог му онда рече: „Узми свога сина Исака, твога јединца кога волиш, и пођи с њим у земљу Морију, па га принеси као жртву свеспалницу на брду које ћу ти показати.“


Израиљ је Јосифа волео више од свих својих синова, јер му се овај родио под старост. Зато му је направио дугачку одору с рукавима.


Једном је Јосиф уснио сан и испричао га својој браћи, због чега су га они још више замрзели.


После ових догађаја оболео је син жене, домаћице куће. Но, болест му се веома погоршала, тако да је издахнуо.


Тада се пожалио своме оцу: „Моја глава, моја глава!“ Отац је рекао једном момку: „Однеси га његовој мајци.“


Тада је отишла и положила га на кревет човека Божијег. Затим је затворила врата за собом и изашла.


„Може ли жена заборавити своје одојче, да се не смилује на сина утробе своје? Ако би нека и заборавила, ја пак тебе заборавити нећу.


Као човека кога мајка његова теши, тако ћу и ја вас тешити, и бићете утешени у Јерусалиму.“


А теби самој ће мач пробости душу, да би се откриле мисли многих срца.“


Кад је стигао пред градска врата, баш тада су износили мртваца, сина јединца у мајке која је била удовица. Са њом је било и много људи из града.


Онда им је Исус отворено рекао: „Лазар је умро,


Оне су Исусу послале поруку: „Господе, болестан је онај кога ти волиш.“


Исус је волео Марту, њену сестру и Лазара.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ