Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Солуњанима 3:10 - Нови српски превод

10 Док смо још били код вас, дали смо вам ову заповест: „Онај који неће да ради, нека и не једе!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Dok smo još bili kod vas, dali smo vam ovu zapovest: „Onaj koji neće da radi, neka i ne jede!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

10 Јер, када смо били код вас, ово смо вам наложили: »Ако неко неће да ради, нека и не једе.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 Jer kad bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo da ako ko neæe da radi da i ne jede.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Јер и кад смо били код вас, ово осмо вам налагали: „Ако неко неће да ради, нека и не једе.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Солуњанима 3:10
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Свој хлеб ћеш јести у зноју свога лица док се не вратиш у земљу, пошто си из ње узет. Јер прах си, и у прах ћеш се вратити.“


Душа ленштине је гладна, али нема ништа, а душа се марљивих људи нахрани.


Кад је јесен – ленштина не оре, кад је жетва – он проси и оскудева.


Ленштину убија његова жеља, јер одбија да ради рукама.


Онда им рече: „Ово су речи које сам вам говорио док сам био са вама: треба да се испуни све што је написано за мене у Мојсијевом Закону, Пророцима и Псалмима.“


Међутим, ово сам вам рекао да се, када дође тај час, сетите мојих речи. Ово вам нисам говорио на почетку, јер сам био са вама.


Када су дошли к њему, Павле им је рекао: „Ви знате како сам се све време владао међу вама од првог дана када сам ступио у Малу Азију.


И заиста, када смо били код вас, унапред смо вам говорили да ће вас снаћи невоље, и као што знате, тако је и било.


Ревносно се трудите да мирно живите, да гледате своја посла, и радите својим рукама, баш као што смо вам већ рекли,


Зар се не сећате да сам вам ово говорио још док сам био код вас?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ