Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 17:2 - Нови српски превод

2 Тада је народ почео да се свађа с Мојсијем, говорећи: „Дај нам да пијемо воде!“ Мојсије им одговори: „Зашто се са мном свађате? Зашто искушавате Господа?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

2 Tada je narod počeo da se svađa s Mojsijem, govoreći: „Daj nam da pijemo vode!“ Mojsije im odgovori: „Zašto se sa mnom svađate? Zašto iskušavate Gospoda?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

2 Зато почеше да се препиру с Мојсијем, говорећи: »Дај нам воде да пијемо!« »Зашто се препирете са мном?« упита их Мојсије. »Зашто искушавате ГОСПОДА?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

2 I narod se svaðaše s Mojsijem govoreæi: daj nam vode da pijemo. A on im reèe: što se svaðate sa mnom? što kušate Gospoda?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

2 Тада народ поче да гунђа на Мојсија вичући: „Дај нам воде да пијемо!” Мојсије одговори: „Зашто гунђате на мене? Зашто кушате Господа?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 17:2
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Али брзо су му дела заборавили, на савет његов чекали нису.


У пустињи их спопаде жудња, у пустари су искушавали Бога.


у срцима кушали су Бога, извољевали тражећи храну.


Упорно су искушавали Бога, вређали су Светитеља Израиљевог.


Али они су поново искушавали и бунили се против Бога Свевишњега, прописе његови нису држали.


„Тврда срца не будите као на Мериви, у пустињи у дан Масе.


Оци ваши мене су кушали, изазивали ме, иако су дела моја гледали.


Народ је гунђао Мојсију: „Шта ћемо да пијемо?“


Мојсије продужи: „Увече ће вам Господ дати да једете меса, а ујутро хлеба до миле воље, јер је Господ чуо како му приговарате. Ви, наиме, не гунђате против нас, него против Господа.“


То место је назвао Маса и Мерива, јер су се ту Израиљци свађали и искушавали Господа говорећи: „Да ли је Господ међу нама или није?“


Надзорници им рекоше: „Нека вас Господ има на оку и суди вам, јер сте нас омразили код фараона и његових дворана; дали сте им мач у руке да нас побију.“


Ахаз је, међутим, одговорио: „Нећу тражити и нећу искушавати Господа.“


Сада блаженима зовемо горде, а зликовци су се осилили. Још су и поштеђени, а Бога су искушавали!’“


Сви су Израиљци гунђали против Мојсија и Арона; сва им је заједница говорила: „Е, да смо само помрли у Египту, или у пустињи!


ни један од људи који су видели моју славу и знакове које сам учинио у Египту и у пустињи, а који су ме искушавали десет пута и били непослушни моме гласу,


Тада је народ рекао против Бога и против Мојсија: „Зашто сте нас извели из Египта? Да помремо у пустињи? Јер нема ни хлеба ни воде, а ова јадна храна нам се огадила.“


Исус му одговори: „Написано је и ово: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“


Једном, млађи син рече оцу: ’Оче, дај ми мој део имовине.’ Тако отац подели имовину између њих.


Исус му одговори: „И ово пише: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“


Зашто, дакле, изазивате Бога тиме што стављате ученицима јарам на врат који нисмо могли да носимо ни ми ни наши преци?


Тада јој Петар рече: „Зашто сте се договорили да ставите на кушњу Духа Господњег? Ево, пред вратима су они што су сахранили твога мужа. И тебе ће изнети.“


Такође, не искушавајте Христа, као што су га неки од њих искушавали, па су изгинули од змија.


Не искушавајте Господа, Бога свога, као што сте га искушавали код Масе.


Господа сте гневили и у Тавери, Маси и Киврот-Атави.


Оци ваши мене су кушали и изазивали, иако су дела моја гледали четрдесет лета.


Самуилу није било право кад су му рекли: „Постави нам цара да нам суди.“ Зато се помолио Господу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ