Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 15:5 - Нови српски превод

5 у дубине су морске као камен потонули.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 u dubine su morske kao kamen potonuli.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 прекрише их воде дубоке, у дубину потонуше као камен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 Bezdani ih pokriše; padoše u dubinu kao kamen.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Таласи их прекрише, потонуше у дубину као камен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 15:5
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ти си разделио море пред њима и прошли су посред мора, по сувом дну, а њихове си прогонитеље бацио у дубине, као камен у силне воде!


И воде су преплавиле њихове крвнике, нико од њих преостао није.


Вода се вратила и потопила бојна кола и коњанике, сву фараонову војску која је била кренула за Израиљцима у море. Ни један од њих није преживео.


На дах твојих уста море их је прекрило, потонуше као олово у моћним водама.


Ужас и страх њих је обузео, мишицом си их својом моћном занемео, скаменио, док твој народ, Господе, не прође, док народ, који си ти стекао, не прође.


Рођена сам кад бездана још није било, када није било ни извора обилних вода.


А сада те море разби у води дубокој, роба твоја пропаде, и сав народ у теби.


Тада се Јона помолио Господу, своме Богу, из утробе рибе.


Опет ће се смиловати на нас и згазити наше кривице. Да, ти ћеш бацити у дубине мора све грехе њихове.


А ко год наведе на грех једнога од таквих малих који верују у мене, боље би му било да о свој врат обеси велики воденични камен и да се утопи у дубини морској.


Тада је један моћни анђео подигао камен, велик као млински, и бацио га у море, говорећи: „Овако ће бити бачен велики град Вавилон и неће га више бити.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ