Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 1:18 - Нови српски превод

18 Зато је египатски цар позвао бабице и упитао их: „Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале у животу мушку децу?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

18 Zato je egipatski car pozvao babice i upitao ih: „Zašto ste to činile? Zašto ste ostavljale u životu mušku decu?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

18 Зато их египатски цар позва и упита: »Зашто сте то чиниле? Зашто сте остављале дечаке у животу?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

18 A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 Зато цар египатски дозва бабице, па их упита: „Зашто сте тако радиле и остављале у животу дечаке?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 1:18
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада Авесалом нареди својим момцима: „Пазите! Кад се Амнон развесели од вина, а ја вам кажем: ’Ударите Амнона!’, тада га убијте. Не бојте се! Нисам ли вам ја то заповедио? Будите храбри и јуначни!“


Али бабице су се бојале Бога и нису учиниле како им је египатски цар наредио, него су остављале у животу мушку децу.


Бабице одговоре фараону: „Јеврејке нису као египатске жене. Оне су јаче, па роде пре него што бабица дође к њима.“


Наиме, његова реч је врховна и ко ће да му каже: „Шта то радиш?“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ