Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Летописи 18:29 - Нови српски превод

29 Цар израиљски рече Јосафату: „Прерушићу се и поћи у битку, а ти обуци своју одору.“ Цар израиљски се преруши и оду у битку.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Car izrailjski reče Josafatu: „Prerušiću se i poći u bitku, a ti obuci svoju odoru.“ Car izrailjski se preruši i odu u bitku.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 »Ући ћу у бој прерушен«, рече израелски цар Јосафату, »али ти носи своју царску одору.« Тако се израелски цар преруши и оде у бој.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 I reèe car Izrailjev Josafatu: ja æu se preobuæi kad poðem u boj, a ti obuci svoje odijelo. I preobuèe se car Izrailjev, i otidoše u boj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Тада рече цар Израиљев Јосафату: „Ја ћу се преобући и тако поћи у бој, а ти остани у својој одећи.” Онда се пресвуче цар Израиљев и пођоше у бој.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Летописи 18:29
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Пророк оде и стаде на пут да сачека цара. На очи је ставио повез да се прикрије.


Тако цар израиљски и Јосафат, цар Јудин, крену на Рамот галадски.


А цар арамејски заповеди заповедницима својих бојних кола: „Не упуштајте се у бој ни с великим ни с малим, већ само с царем израиљским.“


Прељубниково око чека сумрак јер говори: ’Да ме око не угледа!’, па покрива лице своје.


Свако вара свога ближњега, усне њихове говоре ласкаво, а у срцу другачије мисле.


Не веруј човеку умилног гласа коме је у срцу седмострука гадост.


Може ли неко да се сакрије на тајним местима, а ја да га не видим? – говори Господ. Не испуњавам ли ја и небеса и земљу? – говори Господ.


Тада се Саул прерушио; обукао је другачију одећу и отишао са двојицом слугу. Била је ноћ кад су стигли к жени. Саул рече: „Призови ми једног духа. Подигни ми онога кога ти кажем.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ