Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 29:8 - Нови српски превод

8 Они одговорише: „Не можемо док се не окупе остала стада и док пастири не одваљају камен с отвора бунара. Онда ћемо напојити стада.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Oni odgovoriše: „Ne možemo dok se ne okupe ostala stada i dok pastiri ne odvaljaju kamen s otvora bunara. Onda ćemo napojiti stada.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 »Не можемо«, рекоше они, »док се сва стада не окупе и док се не одваља камен са отвора бунара. Тек тада можемо да напојимо овце.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A oni rekoše: ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda æemo napojiti stoku.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Они одговорише: „Не можемо да склонимо камен док се не скупе сва стада. Онда ћемо напојити овце.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 29:8
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Када би се стада окупила, пастири би одваљали камен с отвора и напојили овце. Потом би вратили камен на своје место, на отвор бунара.


Јаков рече: „Дан је још у пуном јеку. Није време да се окупе стада. Напојите овце и изведите их на пашу.“


Док је он још разговарао са њима, дође Рахиља са овцама свога оца; била је, наиме, пастирица.


„Такву ствар не можемо учинити. За нас би, наиме, била срамота дати нашу сестру необрезаноме.


Јосифу су служили ручак одвојено, њима су служили одвојено, и Египћанима који су јели с њима су такође служили одвојено. Египћани, наиме, не једу са Јеврејима, јер је то за њих одвратно.


па рекоше једна другој: „Ко ће нам откотрљати камен с врата гроба?“


Тамо су нашле камен откотрљан с гроба.


Док су се пењали уз брдо према граду, наишли су на неке девојке које су излазиле да извуку воду. Питали су их: „Да ли је овде виделац?“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ