Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 27:39 - Нови српски превод

39 Тада му рече његов отац Исак: „Далеко од родне земље твој дом ће бити, и роса је небеска неће натапати.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

39 Tada mu reče njegov otac Isak: „Daleko od rodne zemlje tvoj dom će biti, i rosa je nebeska neće natapati.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

39 Његов отац Исаак му рече: »Далеко од плодне земље биће ти дом, далеко од росе с неба.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

39 A Isak otac njegov odgovarajuæi reèe mu: evo, stan æe ti biti na rodnoj zemlji i rosi nebeskoj ozgo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

39 Онда отац његов Исак изусти ове речи: „Становаћеш далеко од плодне земље и росе небеске.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 27:39
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Јаков је пришао и Исак га је пољубио. Исак је при том осетио мирис одеће свога сина па га је благословио и рекао: „Гле, мирис мога сина је као мирис поља што их је Господ благословио.


Нека ти да Бог росу с неба и родну земљу, обиље жита и младога вина.


Исав рече: „Ја имам довољно, брате мој. Задржи своје за себе.“


За Јосифа рече: „Нек Господ благослови земљу његову, обиљем росе са небеса, те водом из дубине што лежи под земљом;


У спокојству живи Израиљ, издвојен је извор Јаковљев у земљи жита и младог вина, где небеса росом дажде.


На основу своје вере је Исак благословио Јакова и Исава у погледу будућности.


Исаку сам дао Јакова и Исава. Исаву сам дао гору Сир у посед, док је Јаков са својим синовима сишао у Египат.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ