Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 26:22 - Нови српски превод

22 Оданде се преселио и ископао још један бунар. Око овога се нису свађали. Зато га је назвао Ровот, рекавши: „Господ нам је дао простор да се умножимо на земљи.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

22 Odande se preselio i iskopao još jedan bunar. Oko ovoga se nisu svađali. Zato ga je nazvao Rovot, rekavši: „Gospod nam je dao prostor da se umnožimo na zemlji.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

22 Исаак се пресели оданде, па ископа још један бунар, и нико се око њега не посвађа. Исаак га назва Реховот, говорећи: »ГОСПОД нам је сада дао простор да се намножимо на земљи.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

22 Tada se podiže odande, i iskopa drugi studenac, i oko njega ne bi svaðe; zato ga nazva Rehovot, govoreæi: sad nam dade Gospod prostora da rastemo u ovoj zemlji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

22 И одатле се одсели и ископа још један бунар. Око њега се нису свађали, па га назва Ширина, и објасни: „Господ нам даде пространство да се раширимо по земљи.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 26:22
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Веома, веома плодним ћу те учинити: од тебе ће потећи народи; и цареви ће од тебе проистећи.


Онда су ископали други бунар, али су се посвађали и због овог. Зато су назвали бунар Ситна.


А Бог Свемоћни нека те благослови и учини те родним и бројним, тако да постанеш скуп народа.


Другога је назвао „Јефрем“, рекавши: „Бог ме је учинио родним у земљи моје патње.“


У тескоби Господа сам звао; чуо ме је Господ, извео ме на пространо место.


Путем твојих заповести хитам, јер ми за њих срце шириш.


Изведе ме на пространо место, избави ме јер сам му по вољи.


Одговори кад те зовнем, Боже, моја правдо, у мојој тескоби, дај ми да одахнем, смилуј ми се, почуј ми молитву.


Синови Израиљеви су били родни, па су се размножили. Постали су бројни и веома силни, тако да су напунили земљу.


Рашири место за свој шатор, разастри платна за своје коначиште. Не штеди! Ужад своју продужи, кочиће своје учврсти!


Јер десно и лево ћеш се пробити и потомство ће твоје пуке запосести и настаниће опустеле градове.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ