Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 25:29 - Нови српски превод

29 Једном је Јаков кувао вариво. Исав је дошао из пустаре, изнемогао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Jednom je Jakov kuvao varivo. Isav je došao iz pustare, iznemogao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Једном док је Јаков кувао чорбу, Исав дође из пустаре ужасно гладан,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 Jednom Jakov skuha jelo, a Isav doðe iz polja umoran.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Једном Јаков куваше јело, а дође Исав уморан из поља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 25:29
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Исав рече Јакову: „Дај да се наједем тог црвеног варива, јер сам изнемогао!“ Зато му је име „Едом“.


Онда је Јаков дао Исаву хлеба и варива од сочива. Исав се најео и напио, па је устао и отишао. Тако је Исав презрео своја првеначка права.


Јелисеј се вратио у Галгал. А била је глад у земљи. Док су пророчки синови седели пред њим, он рече своме слузи: „Пристави велики лонац и скувај вариво за пророчке синове.“


Један од њих оде у поље да набере биља и нађе дивљу лозу. Набрао је с ње дивљих плодова и њима напунио свој плашт. Кад се вратио, насекао их је у лонац с варивом, не знајући какви су.


Када једе, праведнику се душа наједе, а стомак злобника остаје гладан.


Ево, ако неко носи жртву у скуту својих хаљина, и скутом својим дотакне хлеб, вариво, вино, уље и осталу храну, хоће ли се она посветити?’“ А свештеници су одговорили: „Неће.“


Један човек му рече: „Твој је отац строго заклео народ рекавши: ’Нека је проклет човек који окуси хране данас.’ А народ је био изморен.“


Тог су дана тукли Филистејце од Михмаса до Ајалона, па се народ веома изморио.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ