Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 21:14 - Нови српски превод

14 Рано ујутро је Аврахам узео хлеба и мешину с водом, те их дао Агари. Онда је то ставио на њена рамена, па ју је заједно с дечаком отпремио. Она је отишла и тумарала по вир-савејској пустињи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

14 Rano ujutro je Avraham uzeo hleba i mešinu s vodom, te ih dao Agari. Onda je to stavio na njena ramena, pa ju je zajedno s dečakom otpremio. Ona je otišla i tumarala po vir-savejskoj pustinji.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

14 Авраам устаде рано ујутро, узе хране и мешину воде и даде их Агари. То јој напрти на плећа, па је отпреми заједно са дечаком. Она оде, па је лутала по пустињи Беер-Шеви.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

14 I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

14 Авраам рано ујутро узе хлеба и мешину воде, па даде Агари и стави јој на леђа и дете, па их отпусти. Она отишавши луташе по пустињи вирсавејској.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 21:14
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Но, Анђео Господњи је нађе код извора што је на путу за Сур,


Рано следећег јутра, Аврахам устане и врати се на место где је стајао пред Господом.


Ипак, и од сина твоје слушкиње подићи ћу народ, зато што је твој потомак.“


Када је нестало воде из мешине, однела је дечака под један жбун,


То место се зове „Вир-Савеја“, јер су се тамо обојица заклела.


А Аврахам је код Вир-Савеје засадио тамариск, те призвао име Господа – вечног Бога.


Аврахам се потом вратио к својим момцима, те су се заједно упутили у Вир-Савеју, где је Аврахам живео.


Устане Аврахам у рано јутро и осамари магарца. Са собом је повео два момка и свога сина Исака, и пошто је насекао дрва за свеспалницу, дигао се и кренуо на место које му је Бог рекао.


Затим су он и његови сапутници јели и пили, па су преноћили тамо. Кад су ујутро устали, слуга рече: „Допустите ми да се вратим своме господару.“


А синовима својих иноча Аврахам је дао дарове, и још за живота их разаслао у источне земље, далеко од свога сина Исака.


Кад су ујутро устали, заклели су се једни другима. Исак их онда испрати и они оду у миру.


Тај бунар су назвали Савеја. Зато се тај град све до данас зове „Вир-Савеја“.


Јаков устане ујутро, узме онај камен што га је ставио под главу, усправи га као стуб и на њега излије уље.


Неки човек га нађе како лута по пољима, па га упита: „Шта тражиш?“


Тако се Израиљ дао на пут са свом својом имовином. Кад је дошао у Вир-Савеју, принео је жртве Богу свога оца, Исака.


Он се уплашио, па је устао и побегао да сачува себи живот. Дошао је у Вир-Савеју у Јуди, где је оставио свога слугу.


Цар Језекија је рано устао, окупио градске главаре и отишао у Дом Господњи.


Тек, тумарали су по пустињи, по беспућу и нису нашли место да се скрасе.


Журим, не оклевам да заповести твоје држим.


Ко од раног јутра свога ближњег благосиља на сав глас, то ће му се рачунати као клетва.


Попут птице протеране из гнезда, такав је и човек протеран из свог завичаја.


Чега год ти латиле се руке, чини колико можеш, јер нема деловања и расуђивања, знања и мудрости у Свету мртвих у који идеш.


Увенули су засади есевонски, виногради сивамски, господари над пуцима потрше његове одабране лозице. Допрли су до Јазира, замицали у пустињу; огранци су им досезали да пређу море.


Роб не припада породици заувек, а син припада породици заувек.


Исус порани и са свим Израиљцима крене из Ситима. Дођу до Јордана, па тамо, код прелаза, преноће.


Самуило је устао у рано јутро да се нађе са Саулом. Самуилу су јавили: „Саул је отишао у Кармил. Тамо је, ено, подигао себи споменик. Затим се окренуо и отишао доле у Галгал.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ