Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 13:15 - Нови српски превод

15 јер сву земљу коју видиш даћу теби и твоме потомству заувек.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

15 jer svu zemlju koju vidiš daću tebi i tvome potomstvu zauvek.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

15 Сву земљу коју видиш даћу теби и твоме потомству довека.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

15 Jer svu zemlju što vidiš tebi æu dati i sjemenu tvojemu dovijeka.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 Јер сву земљу што видиш даћу теби и потомству твоме заувек.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 13:15
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Господ се указао Авраму и рекао му: „Твоме потомству ћу дати ову земљу.“ На том месту је Аврам саградио жртвеник Господу који му се указао.


Устани и прођи земљом уздуж и попреко, јер ћу је теби дати.“


Тога дана је Господ склопио савез с Аврамом, рекавши: „Твоме потомству дајем ову земљу, од реке у Египту до велике реке, реке Еуфрата:


Затим му Бог рече: „Ја сам Господ који те је извео из Ура Халдејског да ти дам ову земљу у посед.“


кад ћу од њега учинити велики и моћни народ, преко кога ће бити благословени сви народи на земљи?


Господ, Бог небески, који ме је извео из дома мога оца и из моје родне земље, ми је говорио и заклео се самим собом, рекавши: ’Твоме потомству ћу дати ову земљу.’ Он ће послати анђела пред тобом, па ћеш довести оданде жену за мог сина.


На њима је, горе, стајао Господ. Он рече: „Ја сам Господ, Бог твога претка Аврахама и Бог Исаков. Земљу на којој лежиш даћу теби и твоме потомству.


Твојих ће потомака бити као праха земаљског; раширићеш се на запад, исток, север и југ. Преко тебе и твога потомства ће бити благословена сва племена на земљи.


Нека ти подари Аврахамов благослов, па нека твоје потомство заузме земљу у којој боравиш као дошљак, земљу коју је Бог дао Аврахаму!“


Земљу коју сам дао Аврахаму и Исаку, предаћу теби и твоме потомству после тебе.“


Рекао ми је: ’Ево, учинићу те родним и бројним, те учинити да од тебе настане скуп народа. А ову земљу даћу твоме потомству после тебе у вечни посед.’


Јосиф се обрати својој браћи: „Ево, ускоро ћу умрети. Бог ће вас свакако посетити и одвести вас из ове земље у земљу коју је под заклетвом обећао Аврахаму, Исаку и Јакову.“


говорећи: „Теби ћу дати земљу хананску, као део вашега наследства.“


Зар ти ниси одагнао становнике ове земље испред Израиља, твога народа, и дао је довека потомцима твог пријатеља Аврахама?


Јер, они које он благослови, наследиће земљу; а које он прокуне, биће истребљени.


Праведни ће земљу да наследе, пребиваће на њој трајно.


Сети се својих слугу Аврахама, Исака и Израиља, којима си се заклео самим собом, рекавши им: ’Умножићу ваше потомство као звезде на небу, и сву ову земљу коју сам вам обећао даћу вашем потомству, да заувек постане њихово наследство.’“


Господ рече Мојсију: „Иди! Иди одавде горе, ти и народ који си извео из Египта, и пођи горе у земљу за коју сам се заклео Аврахаму, Исаку и Јакову: ’Даћу је твом потомству.’


Њу је народ твој тек за кратко запосео, али изгазише Светилиште твоје противници твоји.


„Заповеди Израиљцима и реци им: ’Кад уђете у хананску земљу, земља која вам је припала у посед имаће ове границе:


Блажени су кротки, јер ће им се дати земља у наследство.


У њој му ни стопу није дао у посед, али му је обећао да ће је дати у посед њему и његовом потомству после њега, иако још није имао деце.


Господ му рече: „Ово је земља за коју сам се заклео Аврахаму, Исаку и Јакову, рекавши: ’Твоме потомству ћу је дати.’ Теби сам дозволио да је видиш својим очима, али тамо нећеш ући.“


Не, није због праведности и честитости твога срца то што идеш да запоседнеш ту земљу; Господ, Бог твој, тера пред тобом те народе због њихове опакости, као и да испуни обећање којим се заклео твојим оцима, Аврахаму, Исаку и Јакову.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ