Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 11:8 - Нови српски превод

8 Тако их је Господ одатле расуо по целој земљи, те су престали да граде град.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Tako ih je Gospod odatle rasuo po celoj zemlji, te su prestali da grade grad.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Тако их ГОСПОД оданде распрши по целом свету, па они престадоше да зидају град,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, па не сазидаше град.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 11:8
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Еверу су се родила два сина: један се звао Фалек, јер су се за време његовог живота људи на земљи поделили; а његов брат се звао Јектан.


То су племена Нојевих синова према својим родословима и народима. Од њих су се разгранали народи после потопа.


(Од њих су се разгранали острвски народи по својим земљама; сваки са својим језиком, својим родовима и својим народима.)


Затим рекоше: „Хајде да саградимо себи град и кулу с врхом до небеса. Стецимо тиме себи углед, да се не бисмо расејали по земљи.“


Зато му је име Вавилон, јер је тамо Господ побркао језик целој земљи, и одатле расуо људе по целој земљи.


Проклет био гнев њихов јер је прежесток, и јарост њихова, јер је преокрутна! Зато ћу их разделити по Јакову и расејати по Израиљу.


Господ разбија намере пуцима, и ремети науме народима.


О, Господе, ено твојих душмана; ено твојих душмана, гину, и сви што злобно раде биће одувани.


Моћна дела учини мишицом својом, растера узносите што су пуни себе,


Кад је Свевишњи делио наследство народима, кад је делио потомке људске, поставио је границе народима, према броју синова Израиљевих.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ