Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 1:30 - Нови српски превод

30 А дивљим животињама на земљи, птицама у ваздуху и гмизавцима што пузе по земљи у којима је дах живота – дајем за храну све зелено биље.“ Тако се и збило.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

30 A divljim životinjama na zemlji, pticama u vazduhu i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života – dajem za hranu sve zeleno bilje.“ Tako se i zbilo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

30 А свим дивљим животињама, свим птицама и свим створењима која гмижу по тлу – свему што у себи има дах живота – дајем све зелене биљке за храну.« И би тако.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

30 A svjemu zvjerinju zemaljskom i svjema pticama nebeskim i svjemu što se mièe na zemlji i u èem ima duša živa, dao sam svu travu da jedu. I bi tako.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 А свим зверима земаљским и свим птицама небеским и свим гмизавцима што пузе по земљи, у којима је душа жива, нека је храна зелено биље!” И би тако.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 1:30
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Са собом понеси сваку врсту хране па чувај, да буде и теби и њима за јело.“


Све што се креће и живи биће вам за храну, као и зелено биље; све вам то дајем.


По твојој ли се речи орао уздиже и на висинама гнезди?


А знаш ли време кад се дивокозе козе? Јеси ли гледао кад кошуте коте младе?


Ко је дивљег магарца ослободио и ко му је развезао ужад?


Њему брда храну дају, тамо где се играју звери пољске.


Зар ћеш левијатана удицом да извучеш и конопцем језик да му свежеш?


Ти чиниш да за стоку трава расте, биље што га човек обрађује, да би земља уродила хлебом;


Он зверима храну даје кад затреба, и гавранчићима када му загракћу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ