Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Jovanova 2:16 - Нови српски превод

16 Наиме, све што је у свету: пожуда тела, пожуда очију и охолост због иметка, не потиче од Оца него од света.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 Naime, sve što je u svetu: požuda tela, požuda očiju i oholost zbog imetka, ne potiče od Oca nego od sveta.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 Јер, све што је у свету – пожуда тела, пожуда очију и разметање оним што се има – не долази од Оца, него од света.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 Jer sve što je na svijetu, tjelesna želja, i želja oèiju, i ponos života, nije od oca, nego je od ovoga svijeta.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Јер све што је на свету, грешна чулна пожуда, пожуда очију и разметање земаљским благом, није од Оца, него од овога света.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Jovanova 2:16
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Виде жена да је дрво добро за јело, за очи мило и примамљиво за мудрост. Узме она од његовог плода и поједе. Дала је и свом мужу који је био с њом, па је и он јео.


опазе синови Божији да су ћерке људске лепе, па су их узимали себи за жене по свом избору.


Са очима својим савез сам склопио, па како бих онда загледао девојку?


Надменост је зато њима као огрлица, огрће их одећа насиља.


у срцима кушали су Бога, извољевали тражећи храну.


Али још их жудња није прошла и још им је храна у устима била,


Као што су и Свет мртвих и трулеж мртвих незасити, тако су незасите и очи човека.


Не пожели у свом срцу њену лепоту, не дај да те погледом опчини;


цар рече: „Није ли ово велики Вавилон, који сам подигао својом силном моћи себи за царску престоницу, на славу свога величанства?“


Зато се то место прозвало Киврот-Атава, јер су тамо сахранили народ који се полакомио.


Али светину међу њима је спопала жудња, па су Израиљци поново почели да јадикују и говоре: „Ко ће нас нахранити месом?


Тада је ђаво опет одвео Исуса на једну веома високу гору, показао му сва светска царства и њихову славу,


А ја вам кажем да свако ко гледа жену са пожудом, већ је учинио прељубу с њом у своме срцу.


Ђаво га одведе на неко високо место и у трену му показа сва светска царства,


него обуците се у Господа Исуса Христа. И не удовољавајте пожудама бринући се за тело.


Те ствари су се догодиле нама за пример, да не пожелимо зло као што су они пожелели.


Јер грешна природа жели оно што се противи Духу, а Дух жели оно што се противи грешној природи. Ово двоје се противе једно другом, те не чините оно што хоћете.


Они који припадају Христу, разапели су своју грешну природу са страстима и пожудама.


Међу овима смо били сви ми, живећи по нашим природним жељама и удовољавајући вољи тела и ума. И ми смо по природи били деца гнева, као други.


Она нас одгаја да одбацимо безбожност и световне жеље, те да живимо разумно, праведно и побожно у овом свету,


Јер и ми смо некада били неразумни, непослушни, заведени, робови сваковрсних жеља и пожуда сваке врсте, проводећи живот у злоби и зависти, омрзнути и мрзећи једни друге.


Таква мудрост не долази одозго, него је земаљска, људска, од злог духа је.


А ви се још и хвалите својом надменошћу! Свако такво хвалисање је зло.


Видео сам међу пленом диван сенарски огртач, две стотине сребрних шекела и шипку од злата тешку педесет шекела. Полакомио сам се и узео их. Ено су закопани у земљи усред мога шатора. Сребро је одоздо.“


Као послушна деца, не живите као некада у незнању, када сте били вођени разним жељама.


Вољени, молим вас да се као странци и дошљаци у овом свету клоните телесних жеља које се боре против душе.


посебно оне који се поводе за прљавим страстима тела и презиру господство. То су дрски и уображени људи који се не устежу од вређања славних.


Они, наиме, високопарним језиком проповедају бесмислице, те телесним страстима и пороцима маме оне који су тек побегли од оних који живе у заблуди.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ