Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 3:15 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

15 من از همۀ کارهای تو آگاه هستم و می‌دانم که تو نه گرم هستی و نه سرد. ای کاش یا گرم بودی یا سرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

15 اعمال تو را می‌دانم؛ می‌دانم که نه سردی و نه گرم. و کاش یا این بودی یا آن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

15 اعمال تو را میدانم که نه سرد و نه گرم هستی. کاشکه سرد بودی یاگرم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

15 من تو را خوب می‌شناسم؛ می‌دانم که نه سرد هستی و نه گرم. کاش یکی از این دو بودی!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

15 من از همهٔ کارهای تو آگاه هستم و می‌دانم كه تو نه گرم هستی و نه سرد. ای كاش گرم بودی و یا سرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

15 مِه اَ کاروت واخبرُم؛ تو نه سردیُ نه گرم. کاشکه یا سرد هَستَری یا گرم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 3:15
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

با کوشش خستگی‌ناپذیر و با روحی مشتاق، خداوند را خدمت کنید.


«هیچ‌کس نمی‌تواند بندۀ دو ارباب باشد، چون یا از اوّلی نفرت خواهد داشت و دوّمی را دوست خواهد داشت و یا به اوّلی ارادت پیدا خواهد کرد و دوّمی را حقیر خواهد شمرد. شما نمی‌توانید هم بندۀ خدا باشید و هم بندۀ پول.


چون شخص دودل در تمام کارهای خود ناپایدار است.


ایلیا نزد مردم رفت و گفت: «تا به کی دو دل خواهید بود؟ اگر یَهْوه، خدا است، از او پیروی کنید و اگر بُت بَعَل‌، پس از او پیروی کنید.» مردم حتّی یک کلمه پاسخ ندادند.


امّا این شکایت را از تو دارم: عشق و علاقۀ نخستین خود را به من ترک کرده‌ای.


و شرارت به‌قدری زیاد می‌شود که محبّت آدمیان نسبت به یکدیگر سرد خواهد شد.


فرزندم، سخنان مرا به دل بسپار و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.


اکنون چون از حقیقت اطاعت می‌کنید و جان‌های خود را پاک و منزّه ساخته‌اید، می‌توانید یکدیگر را صمیمانه دوست داشته باشید. پس یکدیگر را از دل‌وجان محبّت کنید،


دعایم این است که محبّت شما همراه با آگاهی و کمال دانایی، بیشتر و بیشتر شود


من از این می‌ترسم که وقتی نزد شما بیایم، شما را غیراز آنچه می‌خواهم بیابم و شما نیز مرا غیراز آنچه می‌خواهید بیابید! آری، می‌ترسم که در آنجا با نزاع، حسد، تندخویی، خودخواهی، بدگویی، سخن‌چینی، خودپسندی و هرج‌و‌مرج روبه‌رو شوم.


«هرکه پدر یا مادر خود را بیشتر از من دوست داشته باشد، لایق من نیست و هر کسی دختر یا پسر خود را بیش از من دوست بدارد، لایق من نمی‌باشد.


کاش همواره چنین می‌اندیشیدند و از من می‌ترسیدند و تمام فرمان‌های مرا به‌جا می‌آوردند تا خودشان و فرزندانشان تا ابد سعادتمند باشند.


«به فرشتۀ کلیسای ساردِس بنویس: «این است سخنان آن کسی‌ که دارای هفت روح خدا و هفت ستاره است. کارهای تو را می‌دانم؛ می‌گویند که تو زنده هستی، ولی مرده‌ای.


من کارها، رنج‌ها، و بردباری تو را می‌دانم. می‌دانم که نمی‌توانی افراد شریر را تحمّل کنی. تو آنانی را که ادّعا می‌کنند رسول هستند ولی نیستند، امتحان کرده‌ای و دریافته‌ای که دروغ‌گو هستند.


ای برادران، ما موظّفیم همواره خدا را به‌خاطر شما سپاس گوییم. آری، شایسته است چنین کنیم، زیرا ایمان شما به‌طور عظیمی رشد می‌کند و محبّت شما به یکدیگر روز‌افزون است.


دل‌های آن‌ها پُر از فریب است و اینک باید سزای گناه خود را متحمّل شوند. خداوند قربانگاه‌های ایشان را ویران خواهد کرد و بُت‌های آن‌ها را از بین خواهد برد.


ملعون است هرکه خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوندِ ما، بیا.»


«اسرائیل با بیگانگان آمیزش کرده و مانند نان نیم پخته قابل خوردن نیست.


امّا چون ولرم هستی، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود تُف خواهم کرد


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ