Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 16:5 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 آنگاه شنیدم که فرشتۀ مسئول آب‌ها می‌گفت: «تو در داوری‌های خویش عادل هستی، تویی آن قدّوس که هستی و بوده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 آنگاه شنیدم که فرشتۀ نگهبان آبها چنین گفت: «تو عادلی در این حکمها که کردی، تو که هستی و بوده‌ای، ای قدّوس؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 و فرشته آبها را شنیدم که میگوید: عادلی تو که هستی و بودیای قدوس، زیرا که چنین حکم کردی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 آنگاه شنیدم این فرشته که فرشتهٔ آبها بود، می‌گفت: «ای قدوس، که هستی و بوده‌ای، تو عادلی در این حکمها که فرستاده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 آنگاه شنیدم كه فرشتهٔ حافظ آبها می‌گفت: «تو در داوری‌های خویش عادل هستی، تویی آن قدّوس كه هستی و بوده‌ای،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

5 مِه مِشنُت فرشته ای که مسئول هُووُ هَستَه اَگِت: «تو توو ایی حکمُ که اِتکه، عادلی تو که هَستِی و بودِی، ای قدّوس؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 16:5
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حاشا از ‌تو که نیکان ‌را با گناه‌کاران ‌بکُشی، و نیکان با گناهکاران، مساوی مجازات شوند. تو نمی‌توانی چنین ‌کاری بکنی اگر بکنی، بی‌گناهان ‌با گناه‌کاران ‌مجازات‌ خواهند شد. حاشا از تو! آیا داور تمام جهان با‌ انصاف داوری نخواهد کرد؟»


امّا خداوند عادل است؛ او مرا از بند شریران آزاد کرد.»


خداوند در تمام کارهایش عادل و پُر از محبّت پایدار است.


«خداوند حقّ دارد که مرا تنبیه کند، زیرا من از کلام او سرپیچی کرده‌ام. امّا ای قوم‌های جهان، به درد و رنج من توجّه کنید و ببینید که چطور پسران و دختران جوانِ مرا به اسارت برده‌اند.


بنابراین تو که ناظر کارهای ما بودی، آن بلا را بر سر ما آوردی، زیرا تو ای یَهْوه، خدای ما، همیشه عادلانه عمل می‌کنی. بااین‌وجود، ما بازهم به کلام تو گوش ندادیم.


ای پدر عادل، اگرچه جهان تو را نشناخته است، من تو را شناخته‌ام و این‌ها می‌دانند که تو مرا فرستادی.


با سخت‌دلی و بی‌میلی خود نسبت به توبه، عقوبت خود را تا روز ظهور غضب خدا و داوری عادلانۀ او پیوسته شدیدتر می‌سازی.


امّا اگر شرارت ما نیکی مطلق خدا را بیشتر آشکار می‌سازد، چه بگوییم؟ آیا می‌توانیم بگوییم که هرگاه خدا ما را مجازات می‌کند، بی‌انصافی می‌کند؟ مثل آدمیان سخن می‌گویم


از طرف یوحنا تقدیم به هفت کلیسای استان آسیا: فیض و سلامتی از جانب او ‌که هست، بود و خواهد آمد و از جانب هفت روح که در پیشگاه تخت پادشاهی او هستند،


خداوند خدا، آن قادر مطلق، می‌گوید: «من 'الف' و 'ی' هستم، که بود و هست و خواهد آمد.»


«تو را سپاس می‌گوییم ای خداوند خدا، تویی قادر مطلق که هستی و بودی. زیرا تو قدرت بسیار عظیم خود را به دست گرفته‌ای و سلطنت را آغاز کرده‌ای.


فرشتۀ سوّم جام خود را بر رودها و چشمه‌ها ریخت و آن‌ها به خون مبدّل گشتند.


و از قربانگاه صدایی شنیدم که می‌گفت: «آری، ای خداوند! خدای قادر مطلق، داوری‌های تو عادلانه و حقّ است!»


زیرا داوری‌های او راست و عادلانه است! او فاحشۀ بزرگ را که با زناکاری خود زمین را آلوده می‌ساخت، محکوم کرده و انتقام خون بندگان خود را از او گرفته است.»


هریک از این چهار موجود زنده شش بال داشت و بدن آن‌ها از هر طرف پُر از چشم بود و روز و شب پیوسته می‌سراییدند: «قدّوس، قدّوس، قدّوس، خداوند، خدای قادر مطلق که بود و هست و می‌آید.»


آن‌ها با صدای بلند فریاد زدند: «ای خداوندِ قدّوس و راستین، تا به کی بر ساکنین زمین داوری نمی‌کنی و انتقام خون ما را از آن‌ها نمی‌گیری؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ