Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




نِحِمیا 5:2 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 بعضی از آن‌ها می‌گفتند: «ما خانوادۀ بزرگی هستیم و برای زنده ماندن به غلاّت نیازمندیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 برخی از ایشان می‌گفتند: «شمار ما و پسران و دخترانمان بسیار است. بیایید غَله فراهم آوریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 و بعضی ازایشان گفتند که «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. پس گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 بعضی از آنها می‌گفتند: «تعداد افراد خانوادهٔ ما زیاد است و ما نان کافی نداریم که بخوریم و زنده بمانیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 بعضی افراد می‌گفتند: «ما خانوادهٔ بزرگی هستیم و برای زنده ماندن به غلاّت نیازمندیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 و بعضی از ایشان گفتند که «ما و پسران و دختران ما بسیاریم. بیایید گندم بگیریم تا بخوریم و زنده بمانیم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




نِحِمیا 5:2
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مردم ‌از سراسر دنیا به‌ مصر می‌آمدند تا از یوسف ‌غلّه‌ بخرند. زیرا قحطی سختی همه‌جا را فراگرفته‌ بود.


من‌ شنیده‌ام ‌که ‌در مصر غلّه ‌هست‌. به‌ آنجا بروید و غلّه ‌بخرید تا از گرسنگی هلاک ‌نشویم‌.»


یهودا به ‌پدرش ‌گفت‌: «پسر را با من‌ بفرست‌ تا بلند شویم‌ و برویم ‌و همۀ ما زنده ‌بمانیم‌. نه ‌ما بمیریم‌، نه ‌تو و نه ‌بچّه‌های ما.


بیا خود ما و زمین‌های ما را هم ‌در ازای غلّه‌ بخر و مگذار مزرعه‌های ‌ما از بین‌ بروند. ما غلامان‌ فرعون‌ خواهیم ‌شد و زمین‌های ما هم ‌مال ‌فرعون ‌باشند؛ به‌ ما غلّه ‌بده ‌تا بخوریم‌ و نمیریم‌ و در مزرعه‌های ‌خود بکاریم ‌تا زمین‌ نیز بایر نماند.»


همسر یکی از اعضای گروه انبیا نزد اِلیشَع آمده‌ گفت: «ای سرورم، همان‌طور که می‌دانید، شوهرم درگذشته است. او مردی خداترس بود، امّا حالا طلبکارش آمده تا دو فرزند مرا به غلامی ببرد.»


دیگران می‌گفتند: «ما مجبور شدیم کشتزارها، تاکستان‌ها و خانه‌هایمان را گرو بگذاریم که قدری غلّه بگیریم تا از گرسنگی نمیریم.»


زیاد می‌کارید، ولی محصولِ کم برداشت می‌کنید. می‌خورید، امّا سیر نمی‌شوید. می‌نوشید و بازهم تشنگی‌تان رفع نمی‌گردد. لباس‌ می‌پوشید، امّا گرم نمی‌شوید. مزد می‌گیرید امّا گویی آن‌ را در جیبی که سوراخ است، می‌گذارید.


خداوند متعال می‌فرماید «اگر به کلام من گوش ندهید و احترام مرا به‌جا نیاورید، به‌جای این‌که شما را برکت بدهم، لعنت خواهم کرد. درحقیقت از همین حالا من شما را لعنت کرده‌ام، زیرا کلام مرا در دل خود جا نمی‌دهید.


«هرگاه به یک اسرائیلی موّاد خوراکی یا پول و یا چیزهای دیگر قرض می‌دهید، از او سود نگیرید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ