Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




نِحِمیا 2:12 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 راجع به آنچه که خداوند در مورد اورشلیم در دل من گذاشته بود، به کسی چیزی نگفتم. سپس نیمه‌شب برخاسته با چند نفر از همراهانم بیرون رفتم. تنها حیوانی که با خود بردم، الاغی بود که بر آن سوار بودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 شبانگاهان با تنی چند از مردانی که همراهم بودند، برخاستم. به کسی نگفته بودم که خدایم در دلم چه نهاده بود تا برای اورشلیم بکنم. چارپایی نیز جز آن که بر آن سوار بودم همراهم نبود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

12 و شبگاهان به اتفاق چند نفری که همراه من بودند، برخاستم و به کسی نگفته بودم که خدایم در دل من چه نهاده بود که برای اورشلیم بکنم؛ و چهارپایی به غیر از آن چهارپایی که بر آن سوار بودم با من نبود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 راجع به آنچه که خداوند در مورد اورشلیم در دل من گذاشته بود به کسی چیزی نگفتم. سپس نیمه شب برخاسته و با چند نفر از همراهانم بیرون رفتم. تنها حیوانی که با خود بردم الاغی بود که بر آن سوار بودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

12 و شبانگاهان به همراه چند نفری که همراه من بودند، برخاستم. به کسی نگفته بودم که خدایم در دل من چه نهاده بود که برای اورشلیم بکنم. چهارپایی به غیر از آن چهارپایی که بر آن سوار بودم، با من نبود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




نِحِمیا 2:12
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عِزرا گفت: «سپاس بر نام یَهْوه، خدای اجداد ما! او در دل پادشاه نهاده است که چنین حرمتی به معبدِ بزرگ خداوند در اورشلیم بگذارد.


پس من به اورشلیم رفتم و تا سه روز


هنوز هوا تاریک بود که از دروازۀ درّه در غرب از شهر خارج شدم و به‌طرف چشمۀ اژدها در جنوب و از آنجا تا دروازۀ خاکروبه رفتم و دیوار خراب شدۀ شهر و دروازه‌های سوختۀ آن‌ را از نزدیک بازدید کردم.


برای صلح و سلامتی اورشلیم دعا کنید: باشد که تمام کسانی‌ که تو را دوست دارند، سعادتمند گردند.


خداوندا، بر صهیون نظر لطف داشته باش و دیوارهای اورشلیم را دوباره بنا نما.


شخص حکیم، دانش خود را پنهان می‌کند، امّا احمق فوراً نادانی خود را آشکار می‌سازد.


زمانی برای بُریدن، زمانی برای دوختن، زمانی برای سکوت، زمانی برای سخن گفتن،


پیمان تازه‌ای که با قوم اسرائیل می‌بندم چنین خواهد بود: شریعت خود را در ضمیر آن‌ها قرار می‌دهم و بر قلبشان خواهم نوشت. من خدای آن‌ها و آن‌ها قوم من خواهند بود.


با آن‌ها پیمانی ابدی خواهم بست و از نیکی کردن به آن‌ها، کوتاهی نخواهم کرد. ترس خود را در دل‌هایشان خواهم ‌گذاشت تا دیگر هیچ‌وقت از من دور نشوند.


پس در این زمان بهترین کار سکوت است، زیرا که زمان بدی است.


به دوست و رفیق خود اعتماد نکن و حتّی به همسرت اعتماد نکن و متوجّه حرف دهانت باش.


«خوب توجّه کنید؛ من شما را مانند گوسفندان به میان گرگ‌ها می‌فرستم. شما باید مثل مار هوشیار و مانند کبوتر بی‌آزار باشید.


پس یوسف برخاست و مادر و طفل را برداشته در همان شب عازم مصر شد


خدا را شکر که او اشتیاقی نظیر آنچه من نسبت به شما دارم در دل تیطُس ایجاد کرده است.


پس یوشع و سپاهیان او تمام شب از جِلجال تا جِبعون راه‌پیمایی کردند و یک حملۀ ناگهانی را علیه اَموریان آغاز کردند.


زیرا خدا در دل‌های آن‌ها نهاده که ارادهٔ او را اجرا نمایند و هم‌ر‌أی شده سلطنت خود را در اختیار حیوان وحشی قرار دهند تا آنچه را که خدا فرموده است، به کمال رسانند.


جِدعون ده نفر از خدمتکاران را با خود برد و طبق دستور خداوند رفتار کرد، ولی چون از فامیل خود و مردم شهر می‌ترسید، آن کار را در شب انجام داد.


پس هنگام شب تو و همراهانت بروید و پنهان شوید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ