Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یونس 4:9 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 امّا خدا به او گفت: «تو چه حقّی داری که به‌خاطر یک بوتۀ کدو خشمگین شوی؟» یونس گفت: «آری، من حقّ دارم تا حدّ مرگ خشمگین شوم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 آنگاه خدا به یونس گفت: «آیا رواست که به‌خاطر گیاهی خشمگین شوی؟» یونس گفت: «آری، رواست که تا به مرگ خشمگین شوم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 خدا به یونس جواب داد: «آیا صواب است که به جهت کدو غضبناک شوی؟» او گفت: «صواب است که تا به مرگ غضبناک شوم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 آنگاه خداوند به یونس فرمود: «آیا از خشک شدن گیاه باید خشمگین شوی؟» یونس گفت: «بلی، باید تا به حد مرگ هم خشمگین شوم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 امّا خدا به او فرمود: «تو چه حقّی داری که به‌خاطر یک بوتهٔ کدو خشمگین شوی؟» یونس گفت: «من حق دارم آن‌قدر خشمگین شوم که بمیرم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 آنگاه خدا به یونس جواب داد: «آیا درست است که به جهت گیاهی غضبناک شوی؟» یونس گفت: «درست است که تا به حد مرگ غضبناک شوم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یونس 4:9
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَخاب از جوابی که نابوت به او داد، اندوهگین و عصبانی به کاخ خود رفت و در بستر خود رو به دیوار دراز کشید و خوراک نخورد.


تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر این‌که تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کو‌ه‌ها جابه‌جا شوند؟


پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.


مطمئناً خشم، شخص احمق را می‌کُشد و حسادت، شخص ساده‌لوح را.


یونس از این بابت بسیار ناراحت و خشمگین شد.


خداوند گفت: «این بوته در عرض یک‌شب رویید و روز بعد خشک شد. تو هیچ زحمتی برای آن نکشیدی و آن‌ را رشد و نمو ندادی، امّا دلت به حال آن می‌سوزد؟


بعد از این‌که آفتاب بالا آمد، خدا باد شرقی سوزانی فرستاد. چون آفتاب بر سر یونس تابید، او از گرما بی‌حال شد و از خدا طلب مرگ کرد و گفت: «برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»


و به آنان گفت: «من از شدّت غم نزدیک به مرگ هستم. شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»


چون رنجی که طبق ارادۀ خدا باشد باعث توبه و درنتیجه نجات شما می‌گردد و هیچ پشیمانی به‌دنبال ندارد. امّا درد و رنج دنیوی باعث مرگ می‌شود.


در آن زمان این مردمان آرزوی مرگ خواهند کرد، امّا به آرزوی خود نخواهند رسید. مشتاق مردن خواهند بود، ولی مرگ به سراغ آن‌ها نخواهد آمد.


دلیله هر روز اصرار می‌کرد و بر او فشار می‌آورد تا حدّی که وی از دست او به ستوه آمد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ