Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یونس 2:2 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 «در هنگام تنگی تو را خواندم و تو مرا مستجاب فرمودی. از اعماق دنیای مردگان، برای کمک زاری کردم و تو مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 و گفت: «در تنگی خویش نزد خداوند فریاد برآوردم و او مرا مستجاب فرمود. از شکم هاویه فریاد کمک سر دادم و تو آواز مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 و گفت: «در تنگی خودخداوند را خواندم و مرا مستجاب فرمود. ازشکم هاویه تضرع نمودم و آواز مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 «به هنگام سختی، خداوند را خواندم و او مرا اجابت فرمود. از عالم مرگ فریاد برآوردم و تو ای خداوند، به داد من رسیدی!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 «در هنگام تنگی تو را خواندم و تو مرا مستجاب فرمودی. از اعماق دنیای مردگان، برای کمک زاری کردم و تو مرا شنیدی

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 و گفت: «در تنگی خود خداوند را خواندم و مرا قبول فرمود. از شکم عالم مردگان التماس نمودم، و صدای مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یونس 2:2
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

او در مشقّت خود فروتن شد و از یَهْوه، خدای خود کمک خواست.


بندهای مرگ مرا احاطه کرد؛ ترس گور مرا به وحشت انداخت، و پریشانی و اضطراب وجودم را فراگرفت.


در هنگام سختی به حضور خداوند دعا کردم و او دعای مرا مستجاب فرمود.


زیرا تو مرا از قدرت مرگ می‌رهانی. من با وفاداری تو را خدمت کرده‌ام و تو جانم را در دنیای مردگان ترک نخواهی کرد.


زیرا او رنج‌دیدگان را حقیر نمی‌شمارد و روی خود را از آن‌ها برنمی‌گرداند، بلکه دعای آن‌ها را شنیده مستجاب می‌نماید.


این مسکین به حضور خداوند دعا کرد و او دعایش را مستجاب فرمود و او را از همۀ مشکلاتش نجات داد.


ای خدا، ای مدافع من، دعای مرا مستجاب فرما. آنگاه که پریشان بودم، تو به فریاد من رسیدی. اکنون نیز از روی کَرَم، دعای مرا بشنو.


از این سرزمین بیگانه و در ناامیدی به‌سوی تو روی می‌آورم. تو مرا به مکانی مطمئن رهبری فرما،


ای که دعا می‌شنوی، همۀ مردم برای دعا نزد تو خواهند آمد.


محبّت پایدار تو به من چقدر عظیم است؛ تو مرا از مرگ نجات داده‏‌ای.


دنیای مردگان خود را برای استقبال از پادشاه بابِل آماده می‌سازد. ارواح زورمندان پیشین در تب‌و‌تابند. ارواح شاهان از تخت‌هایشان برمی‌خیزند.


«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.


آنگاه من تو را به دنیای مردگان خواهم انداخت تا به مردمِ زمان‌های قدیم بپیوندی. در میان ویرانه‌های باستانی، با کسانی‌ که به دنیای مردگان فرو می‌روند، در دنیای مردگان جای خواهی داشت.


بنابراین دیگر هیچ درختی هرقدر هم که سیراب باشد، آن‌قدر بلند نخواهد شد که سر به آسمان بکشد. همۀ آن‌ها چون انسان فانی محکوم به مرگ هستند، محکوم به پیوستن به کسانی‌ که به دنیای مردگان می‌روند.»


همان‌طور که یونس سه روز و سه شب در شکم یک ماهی بزرگ ماند، پسر انسان نیز سه شبانه‌روز در دل زمین خواهد ماند.


چون هرکه بخواهد به دست می‌آورد و هرکه بجوید پیدا می‌کند و هرکه بکوبد در به رویش باز می‌شود.


عیسی در شدّت اضطراب و با حرارت بیشتری دعا کرد و عرق او مثل قطره‌های خون بر زمین می‌چکید.


از آن‌رو که جانم را در دنیای مردگان ترک نخواهی کرد و نخواهی گذاشت که بندۀ امین تو فساد را ببیند.


عیسی در زمان حیات خود بر روی زمین با صدای بلند و اشک‌ از درگاه خدایی که قادر به رهایی او از مرگ بود، درخواست نموده دعا کرد و به‌خاطر فرمانبرداری کاملش از خدا، دعایش مستجاب شد.


فکر نکنید که من یک زن بی‌ارزش هستم؛ من از بخت بد و بیچارگی خود می‌نالم.»


داوود با مشکل بزرگی روبه‌رو شده بود، زیرا مردها به‌خاطر از دست دادن زن و فرزندانشان به‌شدّت ناراحت شده بودند و می‌خواستند داوود را سنگسار کنند. امّا یَهْوه، خدای داوود او را تقویت نمود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ