Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 9:8 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 زبان‌های‌ آن‌ها مثل تیرهای زهر‌آگین است، و همیشه دروغ می‌گویند. هر‌کس با همسایۀ خویش با زبان خوش سخن می‌گوید، امّا درحقیقت در فکر به دام انداختن او است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 زبانشان تیرِ کُشنده است، که به فریب سخن می‌رانَد؛ به زبان خویش با همنوع خود سخن صلح‌آمیز می‌گویند، اما در دل خود برایش کمین می‌گذارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 زبان ایشان تیر مهلک است که به فریب سخن میراند. به زبان خود با همسایه خویش سخنان صلحآمیز میگویند، اما در دل خودبرای او کمین میگذارند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 زبان دروغگوی آنها، مثل تیری زهرآلود است؛ در حضور همسایه‌های خود، سخنان دوستانه بر زبان می‌رانند، ولی پشت سر، علیه ایشان توطئه می‌چینند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 زبانهای‌ آنها مثل تیرهای زهر‌آگین است، و همیشه دروغ می‌گویند. هرکس با همسایهٔ خویش با زبان خوش سخن می‌گوید، امّا در حقیقت در فکر به دام انداختن اوست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 زبان ایشان تیر مرگبار است که به فریب سخن می‌راند. به زبان خود با همسایه خویش سخنان صلح‌آمیز می‌گویند، اما در دل خود برای او کمین می‌گذارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 9:8
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به مجرّدی که اَبنیر به حِبرون رسید، یوآب او را به بهانهٔ مذاکرهٔ خصوصی به کنار دروازهٔ شهر برد و در آنجا به انتقام خون برادر خود عَسائیل، شکم او را درید و او را به قتل رساند.


مردم به یکدیگر دروغ می‌گویند و با چاپلوسی و ریاکاری با یکدیگر گفت‌وگو می‌کنند.


خداوندا، لب‌های چاپلوس را ببند و هر زبانی را که متکبّرانه سخن می‌گوید، قطع کن.


ای حیله‌گران، خدا با شما چه خواهد کرد و شما را چگونه مجازات خواهد نمود؟


مرا در جمع شریران و بدکاران به‌حساب میاور، آنانی که با همسایگان خود دوستانه حرف می‌زنند، امّا در دلشان قصد آزار آن‌ها را دارند.


آن‌ها سخنان صلح‌آمیز نمی‌زنند، بلکه بر ضد کسانی‌ که صلح‌دوست هستند، دروغ می‌تراشند.


سخنان چرب‌و‌نرم می‌گفت، امّا در باطن درپی جنگ بود. حرف‌هایش در ظاهر ملایم، امّا درواقع مانند شمشیر تیز بود.


دشمنانم مرا محاصره کرده‌اند، آن‌هایی که مانند شیرهای درّنده هستند. دندان‌ها‌یشان مانند نیزه، تیز و زبانشان مانند شمشیر، بُرّنده است.


جان من تنها در حضور خدا آرام می‌گیرد زیرا که امید من از جانب او است.


آن‌ها را به‌خاطر سخنانشان به هلاکت خواهد رساند؛ و هرکه آنان را ببیند، ایشان را مورد تمسخر قرار خواهد داد.


کسی که دربارهٔ همسایهٔ خود شهادت دروغ می‌دهد، مانند تیرِ تیز، گُرز و شمشیر، مُهلک است.


«مردمان شریر در میان قوم من زندگی می‌کنند؛ آن‌ها در کمین نشسته‌ و مانند کسانی‌ که توری را برای شکار پرندگان گسترده باشند، منتظر می‌مانند. آن‌ها دام‌های خود را برای شکار مردم پهن کرده‌اند.


آیا نباید من آن‌ها را برای این چیزها مجازات کنم، و از چنین ملّتی انتقام بگیرم؟


برای دروغ‌گویی همیشه حاضرند، ناراستی به‌جای راستی در این سرزمین حاکم است. خداوند می‌گوید: «آن‌ها مرتکب شرارت می‌شوند و دیگر مرا به‌عنوان خدای خود قبول ندارند.»


همه باید از دوستان خود بر حذر باشند، و هیچ‌کس به برادر خود اعتماد نکند، چون تمام برادرها مثل یعقوب فریبکارند، و هر‌کس به دوست خود تهمت و افترا می‌زند.


آن‌ها همه دوستان خود را گمراه می‌کنند، و هیچ‌کس حقیقت را نمی‌گوید. آن‌ها زبان‌های خود را به دروغ عادت داده‌اند، و نمی‌توانند دست از گناه بردارند. خشونت‌های آن‌ها یکی پس از دیگری و فریبکاری‌های آن‌ها پی‌درپی است. خداوند می‌گوید که قوم خودش او را رد کرده‌اند.


ثروتمندان شما به مردم ظلم می‌کنند، مردم شما دروغ می‌گویند و حرف راست از زبانشان شنیده نمی‌شود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ