Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 8:18 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 اندوه من بی‌درمان است و دل من پُر از درد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 اندوه من تسلی‌ناپذیر است، دل من در اندرونم به درد آمده است؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 کاش که ازغم خود تسلی مییافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 درد من، درمان نمی‌پذیرد! دل من بی‌تاب است!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 اندوه من بی‌درمان است و دل من پر از درد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

18 کاش که از غم خود تسلی می‌یافتم. دل من در درونم به درد آمده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 8:18
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

خداوندا، دعایم را هرچه زودتر مستجاب کن، زیرا امیدم را از دست داده‌ام. روی خود را از من مپوشان، مبادا بمیرم و به دیار مردگان بروم.


بنابراین مرا تنها بگذارید تا به‌خاطر مرگ تمام قوم خودم سخت گریه کنم و برای تسلّی من کوشش نکنید.


به‌خاطر خداوند و به‌خاطر کلام قدّوس او، دلم شکسته و تمام وجودم می‌لرزد، مثل آدم مست و مثل کسی‌ که شراب زیاد نوشیده است.


درد! دردی که نمی‌توانم آن‌ را تحمّل کنم! قلبم! قلبم به‌شدّت می‌تپد! نمی‌توانم ساکت بمانم؛ صدای شیپورها و فریادهای جنگ را می‌شنوم.


مردم اورشلیم می‌گویند: «ما این خبر را شنیده‌ایم. از‌این‌رو دست‌هایمان سُست شده و مثل زنی در حال زایمان، نگرانی و درد تمام وجود ما را گرفته است.


ای‌کاش سَرَم چشمۀ پُر آب، و چشم‌هایم جویباری از اشک بود، تا می‌توانستم روز و شب برای قوم خودم که کشته شده‌اند، بگریم.


دل‌های ما بی‌تاب و چشمان ما تار گشته‌اند،


وقتی این‌ها را می‌شنوم، از ترس بدنم تکان می‌خورد و لب‌هایم می‌لرزند. اندامم سُست می‌شود و پای‌هایم به لرزه می‌آیند. در انتظار روزی هستم که خدا آن مردمی را که ما را مورد حمله قرار دادند، مجازات کند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ