Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 48:26 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

26 خداوند گفته است: «موآب را مست کنید چون علیه من شوریده است. موآب در استفراغ خود خواهد غلتید و مردم بر او خواهند خندید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

26 «او را مست سازید، زیرا خود را بر ضد خداوند برافراشته است؛ بگذارید موآب در قیِ خود بغلتد، و اسباب تمسخر گردد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

26 او را مست سازیدزیرا به ضد خداوند تکبر مینماید. و موآب درقی خود غوطه میخورد و او نیز مضحکه خواهدشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

26 بگذارید موآب مثل یک مست، تلوتلو بخورد و بیفتد، چون از فرمان خداوند سرپیچی کرده است. او در قی خود می‌غلتد، به طوری که همه به او می‌خندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

26 خداوند گفته است: «موآب را مست کنید چون علیه من شوریده است. موآب در استفراغ خود خواهد غلتید و مردم بر او خواهند خندید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

26 او را مست سازید، زیرا به ضد خداوند تکبّر می‌نماید. و موآب در قی خود غوطه می‌خورد و او نیز مضحکه خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 48:26
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کردند و علیه قادر مطلق سرکشی نمودند.


زیرا خدا دانا و توانا است و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.


او که در آسمان نشسته است می‌خندد؛ خداوند آن‌ها را مورد تمسخر قرار می‌دهد.


امّا تو، ای خداوند، به آن‌ها می‌خندی و همۀ کافران را مسخره می‌کنی.


تو قوم خود را گرفتار مشکلات سخت کرده‌ای و شراب گیج‌کننده به ما نوشانده‌ای.


خداوند جامی در دست دارد که پُر از شراب خشم شدید او است. او آن‌ را به تمام شریران می‌نوشاند و آن‌ها تا آخرین قطره آن‌ را می‌نوشند.


امّا فرعون گفت: «یَهْوه کیست که من به سخنان او گوش بدهم و اسرائیلیان را آزاد کنم؟ من یَهْوه را نمی‌شناسم و بنی‌اسرائیل را هم آزاد نخواهم کرد.»


امّا تو همچنان متکبّری و قوم مرا آزاد نمی‌کنی.


امّا خداوند می‌گوید: «آیا تبر می‌تواند خود را از شخصی که آن‌ را به کار می‌برد، بزرگ‌تر بداند؟ آیا ارّه از ارّه‌کش مهم‌تر است؟ یک چماق، چماقدار را بلند نمی‌کند؛ آن چماقدار است که چماق را بلند می‌کند.»


خداوند باعث شد آن‌ها مشورت‌های گیج کننده‌ای بدهند. درنتیجه، مصر هرچه می‌کند اشتباه است و مانند مستی است که روی استفراغ خود افتاده باشد.


سفره‌ای که بر سر آن نشسته‌اند با استفراغ پوشیده شده و جای پاکی در آن نمانده است.


خود را گیج کنید و در گیجی خود باقی بمانید؛ خود را کور کنید و در کوری خود بمانید! مست شوید ولی نه از نوشیدن شراب؛ مستانه حرکت کنید، امّا نه از مُسکرات.


ای اورشلیم، بیدار شو! برخیز و بلند شو! تو پیالۀ مجازاتی را که خداوند در خشم خود به تو داد، نوشیده‌ای، تو آن‌ را تا به آخر نوشیدی و گیج شده‌ای.


در خشم خود، تمام ملّت‌ها را پایمال و خُرد کردم و خون آن‌ها را بر زمین ریختم.»


مو‌آب درهم شکسته است! فریاد بزنید! موآب شرمسار شده است، به ویرانه‌ای تبدیل شده و تمام ملّت‌های اطراف او را مسخره می‌کنند. من، خداوند، چنین گفته‌ام.»


موآب ویران خواهد شد و دیگر به‌عنوان یک ملّت وجود نخواهد داشت، چون علیه من طغیان کرد.


«به کمان‌داران بگویید به بابِل حمله کنند و نگذارند هیچ‌کس فرار کند. آن‌ را به جزای کارهایش برسانند، و با او همان‌طور رفتار کنند که او با دیگران رفتار کرده است، چون او با غرور علیه من، تنها قدّوس اسرائیل، عمل نموده است.


آیا آن‌ها پُر اشتها هستند؟ برای آن‌ها ضیافتی برپا می‌کنم و همۀ آن‌ها را سرخوش و مست خواهم کرد. آنگاه آن‌ها به خوابی فرو می‌روند که هیچ‌گاه از آن بیدار نخواهند شد.


من فرمانروایان، خردمندان، رهبران و سربازان آن‌ را در مستی فرو خواهم برد. آن‌ها می‌خوابند و دیگر بیدار نخواهند شد. من، پادشاه چنین گفته‌ام؛ من خداوند متعال هستم.


بابِل مثل جامی زرّین در دست من بود که تمام جهان را مست می‌کرد. ملّت‌ها از شراب او نوشیدند و عقل خود را از دست دادند.


«ناله‌های مرا همه می‌شنوند، ولی فریادرسی نیست. دشمنان از مصیبت‌هایی که تو بر سرم آوردی، خوشحال شدند. خداوندا، آن روزی را که وعده داده‌ای، بیاور و دشمنانم را هم به بلای من گرفتار نما.


او با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را بر من تلخ ساخته است.


ای مردم اَدوم که در سرزمین عوص ساکن هستید، حالا تا می‌توانید شادی کنید، زیرا این مصیبت بر سر شما هم خواهد آمد و شما هم از جام غضب خدا خواهید نوشید.


«پادشاه سوریه هرچه دلش بخواهد انجام خواهد داد. او خود را برتر و بالاتر از خدایان خواهد دانست و به خدای خدایان کُفر گفته تا فرارسیدن زمان مجازاتش، به این کار ادامه می‌دهد، زیرا آنچه خدا مقرّر فرموده، واقع می‌شود.


بلکه بر ضد خداوند آسمان‌ها رفتار نمودی و از ظروف خانۀ او که نزد تو آوردند، تو، زن‌هایت، صیغه‌هایت و اُمرایت شراب نوشیدید و خدایان نقره‌ای، طلایی، برنزی، آهنی، چوبی و سنگی را که نمی‌بینند، نمی‌شنوند و هیچ‌چیز نمی‌دانند، پرستش نمودید، امّا خدایی را که جان تو و تمام کارهایت در دست او است، پرستش و تکریم نکردی.


آن شاخ آن‌قدر نیرومند شد که علیه لشکر آسمانی برخاست و بعضی از ستارگان را بر زمین ریخت و پایمال کرد.


تو ای نینوا، مانند اشخاص مست، گیج می‌شوی و برای این‌که از شرّ دشمنان در امان باشی، خود را پنهان خواهی کرد.


به‌زودی شکوه و جلال شما به رسوایی تبدیل خواهد شد و از پیالۀ مجازات خداوند خواهید نوشید و مست شده به زمین خواهید افتاد.


او با هرآنچه به اصطلاح، خدا خوانده می‌شود و یا مورد پرستش قرار می‌گیرد، مخالفت خواهد کرد و خود را بالاتر از همۀ آن‌ها قرار خواهد داد، به حدّی که در معبدِ بزرگِ خدا خواهد نشست و ادّعای خدایی خواهد کرد.


شهر بزرگ سه پاره شد. شهرهای جهان ویران شدند و خدا کارهای بابِل بزرگ را به‌یاد آورد، و او را مجبور کرد جامی را که از شراب خشم آتشین او پُر بود، بنوشد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ