Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 43:1 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 من تمام چیزهایی را که یَهْوه، خدای آن‌ها، مرا فرستاده‌ بود تا به آن‌ها بگویم، گفتم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 چون اِرمیا از گفتن هرآنچه یهوه خدای ایشان فرموده بود تا او به مردم بازگوید، فارغ شد، یعنی از گفتن تمامی آن کلام که یهوه خدای ایشان اِرمیا را برای بیان آنها نزد مردم فرستاده بود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 و چون ارمیا فارغ شد از گفتن به تمامی قوم، تمامی کلام یهوه خدای ایشان راکه یهوه خدای ایشان آن را به واسطه او نزد ایشان فرستاده بود یعنی جمیع این سخنان را،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 وقتی پیغام خداوند را به طور کامل به آنها اعلام نمودم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 من تمام چیزهایی را که خداوند، خدای آنها، مرا فرستاده‌ بود تا به آنها بگویم گفتم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

1 چون اِرمیا از گفتن هرآنچه یهوه خدای ایشان فرموده بود تا او به مردم بازگوید، فارغ شد، یعنی از گفتن تمامی آن کلام که یهوه خدای ایشان اِرمیا را برای بیان آنها نزد مردم فرستاده بود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 43:1
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس ‌لوط‌ به ‌نزد دامادهای خود که قرار بود با دختران او ازدواج کنند، رفت ‌و به‌ ایشان‌ گفت‌: «عجله‌ کنید؛ از اینجا خارج‌ شوید. خداوند می‌خواهد این ‌مکان ‌را نابود کند.» امّا آن‌ها حرف‌های لوط را به شوخی گرفتند.


پس موسی آمد و تمام سخنان خداوند و همۀ احکامی ‌را که فرموده بود، برای قوم بیان کرد. تمام مردم یک‌صدا جواب دادند: «ما هرآنچه را که خداوند فرموده است، انجام خواهیم داد.»


ای اِرمیا آماده شو، برو و هرچه به تو دستور می‌دهم به آن‌ها بگو. از آن‌ها نترس، وگرنه من تو را از آن‌ها بیشتر خواهم ترسانید.


امّا خداوند به من گفت: «نگو که خیلی جوان هستم، بلکه به هرجایی که تو را بفرستم، خواهی رفت و هرچه به تو امر کنم، به مردم خواهی گفت.


خداوند به من گفت: «در وسط حیاط معبدِ بزرگ بایست و هرچه را به تو امر کرده‌ام، به مردمی که از شهرهای یهودا برای پرستش به اینجا می‌آیند، اعلام کن و کلمه‌ای از آن‌ را کم نکن.


به‌محض این‌که آنچه را که خداوند امر کرده بود، گفتم، آن‌ها مرا گرفتند و فریاد زدند: «تو باید به‌خاطر این سخنان کشته شوی!


و من اکنون آن‌ را به شما گفتم، امّا شما آنچه را که یَهْوه، خدای ما مرا فرستاد تا به شما بگویم، اطاعت نمی‌کنید.


پس این‌ را به‌خاطر داشته باشید: شما یا در جنگ، یا از گرسنگی و یا از بیماری در سرزمینی که می‌خواهید در آن زندگی کنید، خواهید مُرد.


قوم خداوند منکر او شده و گفته‌اند: «او واقعاً کاری نخواهد کرد. ما روزگار سختی نخواهیم داشت و از جنگ و قحطی خبری نخواهد بود.»


سِرایا، وقتی خواندن این کتاب را تمام کردی آنگاه آن‌ را به سنگی بسته در رود فرات بینداز،


و به آن‌ها تعلیم دهید که از همۀ فرمان‌هایی که به شما داده‌ام، اطاعت کنند. و بدانید که من هرروزه تا آخر زمان با شما هستم.»


زیرا برای اعلام جمیع مقاصد الهی به شما از هیچ کاری کوتاهی نکرده‌ام.


«بروید و در معبدِ بزرگ بایستید و دربارۀ این حیات تازه با همه صحبت کنید.»


سموئیل آنچه را که خداوند فرموده بود، به کسانی‌ که از او پادشاه می‌خواستند، بیان کرد و گفت:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ