Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 18:20 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 آیا پاداش نیکویی، شرارت است؟ آری، آن‌ها برای من چاهی کنده‌اند که من در آن بیفتم. به‌خاطر بیاور چگونه من به حضور تو آمدم و به‌خاطر آن‌ها سخن گفتم تا تو از روی خشم با آن‌ها رفتار نکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 آیا پاداشِ نیکویی بدی است؟ زیرا که گودالی برای جان من کنده‌اند. به یاد آور چگونه به حضورت می‌ایستادم تا از ایشان به نیکویی سخن گفته، خشم تو را از ایشان برگردانم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 آیا بدی به عوض نیکویی ادا خواهدشد زیرا که حفرهای برای جان من کندهاند. بیادآور که چگونه به حضور تو ایستاده بودم تا درباره ایشان سخن نیکو گفته، حدت خشم تو را ازایشان بگردانم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 آیا باید خوبی‌های مرا با بدی تلافی کنند؟ برای کشتن من دام گذاشته‌اند حال آنکه من بارها نزد تو از ایشان طرفداری کرده و کوشیده‌ام خشم تو را از ایشان برگردانم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 آیا پاداش نیکویی، شرارت است؟ آری، آنها برای من چاهی کنده‌اند که من در آن بیفتم. به‌خاطر بیاور چگونه من به حضور تو آمدم و از جانب آنها سخن گفتم تا تو از روی خشم با آنها رفتار نکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

20 آیا بدی به عوض نیکویی داده خواهد شد؟ زیرا که برای جان من گودال کنده‌اند. به یاد آور که چگونه به حضور تو ایستاده بودم تا درباره ایشان سخن نیکو گفته، شدت خشم تو را از ایشان برگردانم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 18:20
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شما حتّی به مال یتیم طمع دارید، برای نفع خود حاضر هستید حتّی دوست خود را هم بفروشید.


وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را هلاک نماید، موسی خادم برگزیدۀ او، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند و آنان را هلاک نکند.


شریران قصد دارند مرا از بین ببرند، امّا من در‌بارهٔ دستورات تو می‌اندیشم.


نیکی مرا با بدی جبران می‌کنند و من را ناامید می‌کنند.


بی‌دلیل برای من دام گسترده‌اند و بی‌سبب در راه من چاه کنده‌اند.


آنانی که در عوض نیکی‌های من به من بدی می‌کنند، با من مخالفت می‌کنند، چون در پی نیکویی‌ هستم.


دشمنانم برای گرفتار کردنم دام گسترده‌اند، و من زیر بار محنت خم گشته‌ام. آن‌ها در سر راه من چاهی کندند، امّا خودشان در آن افتادند.


برای دیگران چاه می‌کنند، امّا خودشان در آن می‌افتند.


اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانه‌ات دور نخواهد شد.


هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هرکه سنگی را به‌طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمی‌گردد و روی خود او می‌افتد.


کسی‌ که چاه می‌کند خودش در آن می‌افتد، و کسی‌ که دیوار را می‌شکافد، مار او را می‌گزد.


ای اِرمیا برای مردم دیگر به حضور من دعا نکن و چیزی نخواه. وقتی آن‌ها دچار زحمت می‌شوند و از من کمک می‌خواهند، به آن‌ها گوش نخواهم داد.»


ای خداوند، ما علیه تو مرتکب گناه شده‌ایم. ما به گناهان خود و به گناهان اجدادمان اعتراف می‌کنیم.


آنگاه خداوند به من گفت: «حتّی اگر موسی و سموئیل با هم در اینجا بودند و از من التماس می‌کردند، من به این مردم رحمی نمی‌کردم. آن‌ها را وادار کن که بروند و از نظرم دور شوند.


ای خداوند، تمام کسانی را که به من جفا می‌رسانند، رسوا کن. آن‌ها را به وحشت بینداز، امّا مرا هراسان نکن. آن‌ها را دچار مصیبت و نابودی کن.


پس من دعا کردم و گفتم: «ای خداوند، به آنچه می‌گویم گوش بده و آنچه را دشمنانم دربارۀ من می‌گویند، بشنو.


چپاول‌گران را به‌طور ناگهانی برای غارت آن‌ها بفرست و بگذار از وحشت به گریه و زاری بیفتند. آن‌ها در راهم چاهی کنده‌اند که در آن بیفتم و برایم دامی نهاده‌اند تا در آن گرفتار شوم.


اگر آن‌ها واقعاً نبی هستند و اگر از من پیامی گرفته‌اند، بگذارید از من، خداوند متعال بخواهند تا اجازه ندهم اشیاء قیمتی‌ای که در معبدِ بزرگ و در کاخ سلطنتی باقی‌مانده است، به بابِل برده شود.»


«مردمان شریر در میان قوم من زندگی می‌کنند؛ آن‌ها در کمین نشسته‌ و مانند کسانی‌ که توری را برای شکار پرندگان گسترده باشند، منتظر می‌مانند. آن‌ها دام‌های خود را برای شکار مردم پهن کرده‌اند.


خداوند گفت: «ای اِرمیا، برای این مردم دعا نکن، به‌خاطر آن‌ها گریه و شفاعت منما، من به تو گوش نخواهم داد.


تو، ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حقّ من شد، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.


عیسی به آن‌ها گفت: «من از جانب پدر کارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام. به‌خاطر کدام‌یک از آن‌ها می‌خواهید مرا سنگسار کنید؟»


به‌این‌ترتیب، تورات خودشان که می‌گوید، 'بی‌جهت از من متنفّرند' تحقّق می‌یابد.


یوناتان نزد پدر خود از داوود تعریف کرد و به او گفت: «خواهش می‌کنم به داوود ضرری نرسان، زیرا او هر‌گز به تو بدی نکرده است. رفتار او در مقابل تو نیک و صادقانه بوده است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ