Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 18:17 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 من قوم خود را مثل گرد و خاکی که در برابر باد شرقی پراکنده می‌شود، در برابر دشمنانشان پراکنده خواهم کرد. من به آن‌ها پشت خواهم نمود و در روز مصیبتشان به آن‌ها کمک نخواهم کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 آنان را همچون باد شرقی، در برابر دشمن پراکنده خواهم ساخت، و در روز مصیبتِ ایشان پشت سر خود را به ایشان نشان خواهم داد، نه روی خود را.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 من مثل باد شرقی ایشان را ازحضور دشمنان پراکنده خواهم ساخت و در روزمصیبت ایشان پشت را به ایشان نشان خواهم دادو نه رو را.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 همان‌طور که باد شرقی خاک را پراکنده می‌کند، من هم قوم خود را به هنگام رویارویی با دشمنانشان پراکنده خواهم ساخت؛ و به هنگام مصیبت رویم را برگردانده به ایشان اعتنایی نخواهم نمود!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 من قوم خود را مثل گرد و خاکی که در برابر باد شرقی پراکنده می‌شود، در برابر دشمنانشان پراکنده خواهم کرد. من به آنها پشت خواهم نمود و در روز مصیبتشان به آنها کمک نخواهم کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

17 من مثل باد شرقی، ایشان را از حضور دشمنان پراکنده خواهم ساخت و در روز مصیبت ایشان، پشت خود را به ایشان نشان خواهم داد و نه روی را.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 18:17
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

باد شرقی آن‌ها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد؛


همچون کشتی‌هایی که دچار توفان شده باشند، به تلاطم افتادند.


زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی شریران، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.


خداوند همۀ شما را مثل کاهی در برابر باد کویری پراکنده خواهد کرد.


شما که می‌گویید یک درخت، پدر شما و یک صخره، مادر شما است، شرمسار خواهید شد. شما به‌عوض این‌که به من روی آورید به من پشت کردید، پس این ننگ بر سر شما خواهد آمد. امّا وقتی شما دچار زحمت می‌شوید، آنگاه از من می‌خواهید بیایم و شما را نجات دهم.


گرچه به تعلیم آن‌ها ادامه دادم، امّا آن‌ها به من پشت کردند، به من گوش ندادند و چیزی نیاموختند.


حتّی سربازان مزدور آن‌ها مثل گوساله‌های درمانده‌ هستند. آن‌ها ایستادگی نکردند؛ همۀ آن‌ها برگشته فرار کردند. روز مجازات آن‌ها رسیده‌ بود، زمان نابودی آن‌ها


وقتی پاروزنانت تو را به آب‌های عمیق بردند. باد شرقی تو را در قلب دریاها درهم شکست.


من از اسرائیل روی برخواهم گرداند تا مکان مقدّس مرا آلوده نمایند و دزدان وارد شده آن‌ را بی‌حرمت سازند.


هرچند اسرائیل در بین علف‌ها ثمر بیاورد، امّا من باد سوزان شرقی را از بیابان خواهم فرستاد تا منابع آب و چشمه‌هایش را خشک سازد و ثروت و اشیای نفیس و گران‌بهایش را به تاراج ببرد.


«خداوند شما را به دست دشمن مغلوب خواهد ساخت. شما از یک جهت به آن‌ها حمله خواهید کرد، ولی از هفت جهت از برابر آن‌ها خواهید گریخت، و مصیبت‌های شما مایهٔ وحشت برای تمام ممالک روی زمین خواهند بود.


«خداوند شما را در بین همۀ ملّت‌ها در سراسر جهان پراکنده خواهد ساخت و در آنجا خدایان چوبی و سنگی را خدمت خواهید کرد، خدایانی که نه شما و نه نیاکانتان می‌شناختید.


در آن روز، خشم من علیه آن‌ها شعله‌ور خواهد شد؛ من ایشان را ترک خواهم نمود و روی خود را از ایشان برخواهم گردانید و آن‌ها تلف خواهند شد. بلاها و دشواری‌های فراوانی بر آن‌ها فرود خواهد آمد تا در آن روز با خود بگویند، 'به‌خاطر نبودن خداوند در میان ما است که دچار این بلاها شده‌ایم.'


خداوند گفته است که انتقام از آن من است، و جزا نیز. به‌زودی آن‌ها سقوط می‌کنند، زیرا روز هلاکت ایشان نزدیک است، و حکم آن‌ها به‌زودی خواهد رسید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ