Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 18:16 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 آن‌ها این سرزمین را به‌جایی وحشتناک و منفور مبدّل کرده‌اند؛ هر‌کس از آنجا می‌گذرد، از دیدن آن حیرت می‌کند و از روی تعجّب سَرخود را تکان می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 و تا سرزمینشان را مایۀ وحشت بسازند، و تا به ابد مایۀ انگشت به دهان ماندن مردمان؛ چندان که هر که از آنجا بگذرد، متحیر شده، سَر تکان دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 تا زمین خود رامایه حیرت و سخریه ابدی بگردانند به حدی که هرکه از آن گذر کند متحیر شده، سر خود راخواهد جنبانید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 از این رو سرزمینشان چنان ویران خواهد شد که هر کس از آن عبور کند، حیرت نماید و از تعجب سر خود را تکان دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 آنها این سرزمین را به جایی وحشتناک و منفور مبدّل کرده‌اند. هرکس از آنجا می‌گذرد، از دیدن آن حیرت می‌کند و از روی تعجّب سر خود را تکان می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

16 تا سرزمین خود را مایه وحشت و ریشخند ابدی بگردانند، به حدی که هر ‌که از آن گذر کند، متحیر شده، سر خود را خواهد جنبانید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 18:16
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

‌این معبدِ بزرگ به ویرانه‌ای تبدیل خواهد شد و همۀ کسانی‌ که از آن می‌گذرند، شگفت‌زده شده خواهند گفت: چرا خداوند با این سرزمین و این خانه چنین کرده است؟


شما خود می‌دانید که خشم خدا بر یهودا و اورشلیم فرود آمده و آنچه را که او بر سر ایشان آورده موجب حیرت و ترس همه شده است.


مورد تمسخر دشمنانم قرار گرفته‌ام؛ وقتی مرا می‌بینند، سَرخود را می‌جنبانند.


هرکه مرا می‌بیند مسخره‌ام می‌کند؛ آن‌ها دهن‌کجی نموده سَرخود را می‌جنبانند


ما را در میان ملّت‌های دیگر ضرب‌المثل ساخته‌ای، و وسیله‌ای برای ریشخند آنان.


خداوند گفته است: «ای سَنحاریب، شهر اورشلیم به تو می‌خندد و تو را مسخره می‌کند.


من پرسیدم: «خداوندا، تا به کی چنین خواهد بود؟» او گفت: «تا زمانی‌‌که شهرها ویران شده از سکنه خالی شوند و خانه‌ها متروک گردند و زمین بایر گردد،


این شهر را چنان ویران خواهم کرد که هر‌کس از کنار آن عبور کند متحیّر و وحشت‌زده شود.


'من به‌دنبال تمام ملّت‌هایی که در شمال زندگی می‌کنند و به‌دنبال بندۀ خودم نبوکدنصر پادشاه بابِل خواهم فرستاد تا آمده با یهودا و ساکنان آن و همچنین با ملّت‌های همسایه بجنگد. من این ملّت و همسایه‌های او را ویران خواهم کرد و تا به‌ابد به‌صورت مخروبه‌ای متروک که موجب وحشت هر بیننده‌ای باشد، باقی خواهد ماند. من، خداوند، چنین گفته‌ام.


من با جنگ، گرسنگی و بیماری آن‌ها را تعقیب خواهم کرد، به‌طوری‌که تمام ملّت‌ها از مشاهدۀ آن‌ها به وحشت بیفتند. آن‌ها را به هرکجا بفرستم، مردم از آنچه بر آن‌ها واقع شده است، در ترس و وحشت فرو خواهند رفت. آن‌ها مورد تمسخر دیگران واقع می‌شوند و نام آن‌ها را مثل لعن و نفرین به کار خواهند برد.


«خداوند متعال، خدای اسرائیل می‌گوید، 'به همان نحوی که من خشم و غضب خود را بر اورشلیم فرو ریختم، به همان نحو اگر شما به مصر بروید، غضب من متوجّه شما خواهد شد. مردم از دیدن شما به وحشت خواهند افتاد و شما را مسخره خواهند کرد و نام شما را مثل لعن و نفرین به کار خواهند برد. شما دیگر هرگز این سرزمین را نخواهید دید.'»


در مورد مردم یهودا که باقی مانده‌اند و تصمیم گرفته‌اند به مصر بروند و در آنجا زندگی کنند، من همۀ آن‌ها را نابود خواهم کرد. تمام آن‌ها وحشت خواهند کرد؛ مردم آن‌ها را مسخره کرده نام آن‌ها را مثل لعن و نفرین به کار خواهند برد.


ای مردم موآب آیا به یاد می‌آورید که چگونه مردم اسرائیل را مسخره می‌کردید؟ شما چنان با آن‌ها برخورد کردید که گویی آن‌ها مورد حملۀ یک دسته راهزن قرار گرفته باشند.


من سوگند خورده‌ام که شهر بُصره به بیابان و به منظره‌ای وحشتناک تبدیل خواهد شد. مردم، آن‌ را مسخره و اسمش را مثل لعن و نفرین به کار خواهند برد. تمام روستاهای اطراف آن برای همیشه ویران خواهند ماند. من، خداوند، چنین گفته‌ام.»


خداوند گفت: «همان بلایی را بر سر اَدوم خواهم آورد که بر سر سُدوم و غُموره‌َ آمد وقتی‌که آن‌ها و شهرهای اطراف آن‌ها نابود شدند. دیگر کسی در آنجا زندگی نخواهد کرد. من، خداوند، سخن گفته‌ام.


به‌خاطر خشم من دیگر کسی در بابِل زندگی نخواهد کرد؛ چنان ویران خواهد شد که هر‌کس از آنجا بگذرد، دچار بُهت و حیرت خواهد شد.


آن کشور به خرابه‌ای تبدیل می‌شود که فقط حیوانات وحشی در آن زندگی خواهند کرد. منظرۀ وحشتناکی خواهد شد. دیگر کسی در آن زندگی نخواهد کرد و هر بیننده‌ای در حیرت خواهد افتاد.


شهرهایش منظرۀ وحشتناکی را به‌وجود آورده‌اند و مثل بیابان خشک و بی‌آب‌وعلف هستند، جایی که هیچ‌کس نه در آن زندگی می‌کند و نه از آنجا می‌گذرد.


خداوند می‌گوید: «من اورشلیم را به ویرانه‌ای، به‌جایی برای لانۀ شغالان تبدیل خواهم کرد. و شهرهای یهودا به کویری تبدیل خواهد شد که هیچ‌کس نمی‌تواند در آن زندگی کند.»


به هر رهگذری می‌گوید: «به من نگاه کنید! هیچ‌کس به دردی چون درد من گرفتار نشده است، دردی که خداوند در هنگام خشم خود بر من آورد. هیچ‌کسی مثل من درد و رنج نکشیده است.


این است پیام خداوند متعال دربارهٔ مردم اورشلیم، مردمی که هنوز در سرزمین خود زندگی می‌کنند: ایشان نان خود را با ترس خواهند خورد و آب خود را با لرز خواهند نوشید.


تو برای همیشه نابود شده‌ای و بازرگانان در سراسر جهان ترسیده‌اند که مبادا به سرنوشت تو دچار گردند.»


«بنابراین نبوّت کرده بگو که خداوند متعال چنین می‌گوید، چون ایشان تو را ویران کردند و از هر سو تو را درهم شکستند. آنگاه تو به تصرّف بقیّۀ ملّت‌ها درآمدی و مورد غیبت و افترا قرار گرفتی.


آری، من دست خود را برای نابودی آن‌ها دراز خواهم کرد و شهرهایشان را از بیابان در جنوب تا شهر ربله در شمال ویران خواهم ساخت تا بدانند که من خداوند هستم.»


سرزمین شما را به‌کلّی ویران خواهم کرد، به حدی که دشمنانِ شما که در آن‌ جا ساکن می‌شوند، متحیّر خواهند شد.


ولی ابتدا زمین‌ها باید متروک بمانند تا کاملاً استراحت کنند و مردم باید مجازات گناهان خود را بدهند، زیرا دستورات و فرمان‌های مرا رد کرده از آن‌ها کراهت داشتند.


زیرا شما از کارهای عُمری پادشاه و پسرش اَخاب پیروی کرده‌اید. رسوم و کارهای آن‌ها را سرمشق خود قرار داده‌اید. پس من شما را از بین خواهم برد تا مردم جهان شما را تحقیر کنند و شما خوار و رسوا شوید.»


کسانی‌ که از آنجا می‌گذشتند سرهای خود را می‌جنبانیدند و با اهانت به او می‌گفتند:


کسانی‌ که از آنجا می‌گذشتند سرهای خود را تکان می‌دادند و با اهانت به عیسی می‌گفتند: «ای کسی‌ که می‌خواستی معبدِ بزرگ را خراب کنی و در سه روز آن‌ را دوباره بسازی،


آنگاه خداوند شما و فرزندانتان را به بلاهای ترسناک و مرض‌های مُزمن و بی‌درمان دچار خواهد ساخت.


کشتزارها بی‌حاصل و با گوگرد و نمک پوشیده خواهند شد، هیچ‌چیز در آن‌ها کاشته نخواهد شد و حتّی علف نیز در آنجا نخواهد رویید. سرزمین شما مانند شهرهای سُدوم و غُمورَه و اَدُمَه و صبوئیم خواهد بود که خداوند در آتش خشم و غضب خود آن‌ها را ویران کرد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ