Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 15:10 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 وای بر من! من چه آدم بدبختی هستم! کاش مادرم مرا به دنیا نیاورده بود! باید با همه در این سرزمین مشاجره و نزاع کنم. نه به کسی قرض داده‌ام و نه از کسی قرض گرفته‌ام؛ با وجود این‌، همه مرا نفرین می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 وای بر من، ای مادرم، که مرا بزادی، مردی را که تمامی این سرزمین با او در جنگ و ستیز است! نه رِبا داده‌‌ام و نه رِبا گرفته‌ام، و با وجود این، همه لَعنم می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 وای بر من که توای مادرم مرا مرد جنگجوو نزاع کنندهای برای تمامی جهان زاییدی. نه به ربوا دادم ونه به ربوا گرفتم. معهذا هر یک از ایشان مرا لعنت میکنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 گفتم: «وای که چه مرد بدبختی هستم! ای کاش مادرم مرا به دنیا نیاورده بود! به هر جا که می‌روم، باید با همه مباحثه و مجادله کنم؛ نه به کسی پول به نزول داده‌ام، نه از کسی پول به نزول گرفته‌ام، با وجود این همه نفرینم می‌کنند!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 من چه آدم بدبختی هستم! کاش مادرم مرا به دنیا نیاورده بود. باید با همه در این سرزمین مشاجره و نزاع کنم. نه به کسی قرض دادم و نه از کسی قرض گرفتم، با وجود این‌، همه مرا نفرین می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

10 وای بر من، که تو، ‌ای مادرم، مرا مرد جنگجو و ستیزه‌گر برای تمامی این سرزمین زاییدی. نه به ربا دادم و نه ربا گرفتم. با این حال، هر یک از ایشان مرا لعنت می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 15:10
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَخاب به ایلیا گفت: «ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟» او پاسخ داد: «بلی، زیرا تو خود را فروخته‌ای تا آنچه را در چشم خداوند پلید است به‌جا آوری.


اَخاب پاسخ داد: «یک نفر دیگر به نام میکایا پسر ایملَه هست، امّا من از او بیزارم، زیرا او هرگز برای من پیشگویی خوبی نکرده است و همیشه بد می‌گوید.» یِهوشافاط پاسخ داد: «تو نباید چنین بگویی.»


آن‌ها مرا لعنت می‌کنند، امّا تو مرا برکت بده. باشد که بدخواهانم شرمنده شوند ولی این بنده‌ات شادمان گردد.


که از رباخواری پرهیز نماید و علیه مردم بی‌گناه رشوه نگیرد. کسانی‌ که این‌ها را انجام دهند، هرگز جنبش نخواهند خورد.


آنانی که بی‌جهت از من نفرت دارند، از موی سرم زیادترند. آنان قصد جان مرا دارند. دشمنانم دربارهٔ من دروغ می‌گویند. و می‌خواهند آنچه را که ندزدیده‌ام، پس بدهم.


«اگر به فقیری از افراد قوم من پولی قرض دادید، مثل رباخواران از او بهره نگیرید.


مانند گنجشکِ سرگردان یا پرستوی در حال پرواز که در جایی نمی‌نشیند، نفرین نیز بر کسی که مستحق آن نیست، اثری ندارد.


من تو را مثل دیواری محکم، ساخته شده از برنز در مقابل آن‌ها قرار خواهم داد. آن‌ها با تو خواهند جنگید، ولی تو را شکست نخواهند داد. من با تو خواهم بود تا مراقب تو باشم و از تو حفاظت کنم.


از او سود گزاف نگیر، بلکه از خدای خود بترس و اجازه بده که در میان شما زندگی کند.


از پولی که به او قرض می‌دهی، سود نگیر و بدون انتظار منفعت، به او غذا بده.


چرا می‌گذاری این‌همه بی‌عدالتی‌ها را ببینم؟ ظلم‌وستم اطراف مرا گرفته است، همه‌جا پُر از ظلم و خرابی است و جنگ و دشمنی همه‌جا را گرفته است.


«در آن‌وقت، شما را برای شکنجه و کشتن تسلیم خواهند نمود و تمام مردم جهان به‌خاطر ایمانی که به من دارید، از شما متنفّر خواهند شد


امّا من به شما می‌گویم دشمنان خود را دوست بدارید و برای کسانی‌ که به شما جفا می‌رسانند دعای خیر کنید.


شمعون برای آنان دعای خیر کرد و به مریم مادر عیسی گفت: «این کودک برای سقوط و یا سرافرازی بسیاری در اسرائیل تعیین شده است و نشانه‌ای است که در ردکردن او


«خوشا به حال شما هرگاه به‌خاطر پسر انسان، مردم از شما متنفّر شوند و شما را از بین خود بیرون کنند و به شما اهانت کنند و یا به شما بد بگویند.


امّا ما مایل هستیم عقاید و نظرات تو را از زبان خودت بشنویم. آنچه ما دربارۀ این فرقۀ جدید می‌دانیم این است که همه بر ضد آن حرف می‌زدنند.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ