Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 14:8 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 تو تنها امید قوم اسرائیل هستی؛ تو کسی هستی که ما را از این مصیبت نجات می‌دهد. چرا تو در سرزمین ما مثل یک بیگانه هستی، مثل مسافری که فقط یک‌شب در اینجا می‌ماند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 ای تو که امید اسرائیلی، و نجات‌دهندۀ او در زمان تنگی، چرا همچون غریبی در این سرزمین شده‌ای، و مانند مسافری که تنها برای شبی خیمه می‌زند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 ای تو که امید اسرائیل ونجاتدهنده او در وقت تنگی میباشی چرا مثل غریبی در زمین و مانند مسافری که برای شبی خیمه میزند شدهای؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 ای امید اسرائیل، ای کسی که در تنگنا و گرفتاری نجا‌ت‌دهندۀ مایی، چرا مثل غریبی که از سرزمین ما رد می‌شود و مسافری که شبی نزد ما می‌ماند، نسبت به ما بیگانه گردیده‌ای؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 تو تنها امید قوم اسرائیل هستی، تو کسی هستی که ما را از این مصیبت نجات می‌دهد چرا تو در سرزمین ما مثل یک بیگانه هستی، و مثل مسافری هستی که فقط یک شب در اینجا می‌ماند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 ‌ای تو که امید اسرائیل، و نجات‌دهنده او در وقت تنگی می‌باشی، چرا مثل غریبی در سرزمین و مانند مسافری که تنها برای شبی خیمه می‌زند، شده‌ای؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 14:8
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

خداوندا، چرا دور ایستاده‌ای؟ چرا در هنگام سختی‌ها خود را پنهان می‌کنی؟


هنگامی‌که در مشکلات گرفتارم، تو مرا از همۀ آن‌ها می‌رهانی. تو در مقابل دشمنان خشمگین من می‌ایستی و با دست توانای خود مرا نجات می‌دهی.


خدا پناهگاه و قوّت ما است، مددکاری که هنگام سختی فوراً به فریاد ما می‌رسد.


بنابراین نخواهیم ترسید، اگرچه زمین بلرزد و کو‌ه‌ها به قعر دریاها فرو روند،


در هنگام سختی‌ها و مشکلات مرا صدا کنید؛ من شما را رهایی می‌دهم و شما مرا تمجید خواهید کرد.


چون تو، ای خداوند، امید من هستی و تکیه‌گاهم، ای یَهْوه، از جوانی.


خداوند پناه مظلومان خواهد بود، و جایگاه امن در هنگام سختی‌ها.


وقتی دعا کنند، دعایشان را مستجاب خواهم کرد؛ در سختی‌ها با آنان خواهم بود؛ آنان را رهایی داده سرافراز خواهم ساخت.


ای خداوند، بر ما رحم فرما؛ امید ما به تو است. ما را همیشه در حمایت خودت نگه‌دار و از مشکلات نجات بده.


«تنها من خداوند هستم و فقط من می‌توانم شما را نجات بخشم.


چون من، یَهْوه، خدای تو، قدّوس اسرائیل هستم که تو را نجات می‌دهم. مصر را برای آزادی تو خواهم داد، و سِبا و حَبشه را برای نجات جان تو.


خدای اسرائیل که قومش را نجات می‌دهد، خدایی است که خودش را پنهان می‌کند.


بیایید و دعوی خود را در دادگاه ارائه کنید؛ بگذارید مدافعان با هم شور و مشورت کنند. چه کسی در زمان‌های گذشته دربارۀ آنچه به وقوع خواهد پیوست، پیشگویی کرد؟ آیا من، یَهْوه، خدای عادل که قومش را نجات می‌دهد، چنین نکردم؟ غیراز من خدای دیگری وجود ندارد.


خداوند گفت: «آن‌ها قوم من هستند؛ فرزندانی که فریبکار نخواهند بود.» و به همین دلیل آن‌ها را


ای خداوند، تو هستی که از من حمایت می‌کنی، به من توانایی می‌بخشی، و در زمان سختی به من یاری می‌دهی. ملّت‌ها از دورترین نقاط جهان به حضور تو آمده خواهند گفت: «اجداد ما چیزی جز خدایان دروغین و بُت‌هایی بیهوده نداشتند.


ای خداوند، تو امید قوم اسرائیل هستی؛ تمام کسانی‌ که تو را ترک کنند، شرمسار خواهند شد. آن‌ها مثل نام‌هایی که بر روی گرد و خاک نوشته شده باشند، محو خواهند شد، چون تو، خداوند و سرچشمۀ آب زندگی را ترک کرده‌اند.


روزهای هولناکی در پیش است، و هیچ زمان دیگری را نمی‌توان با آن مقایسه کرد؛ آن زمان روزهای سختی و پریشانی برای قوم من خواهد بود، امّا آن‌ها زنده خواهند ماند.»


هر‌کس آن‌ها را می‌بیند، به آن‌ها حمله می‌کند. دشمنانشان می‌گویند، 'آن‌ها علیه خداوند گناه ورزیده‌اند، پس ما هرچه کرده‌ایم، خطا نیست. اجدادشان به خداوند اعتماد کردند، پس آن‌ها هم باید نسبت به او امین و باوفا می‌بودند!'


غرّش صدای خداوند از فراز کوه صهیون برمی‌خیزد و همچون رعد از اورشلیم فریاد برمی‌آورد. آسمان و زمین به لرزه درمی‌آیند، امّا خداوند پناهگاه قوم خود، اسرائیل بوده از ایشان حمایت می‌کند.


ای تبعیدیانی که در آرزوی آزادی هستید به‌ جایگاه امن خود بازگردید. امروز به شما وعده می‌دهم که رنج‌هایی را که دیده‌اید دو برابر جبران خواهم کرد.


به‌این‌سبب از شما درخواست کردم تا شما را ببینم و با شما صحبت کنم. زیرا من به‌خاطر همان امیدی که اسرائیل دارد، گرفتار زنجیرم.»


از طرف پولس که به فرمان نجات‌دهندۀ ما خدا و به دستور مسیح عیسی، امید ما، رسول مسیح عیسی است،


وقتی مسافران را در میدان شهر دید، پرسید: «از کجا آمده‌اید و به کجا می‌روید؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ