Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 3:3 - مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 زیبایی شما نباید در آرایش ظاهری باشد که به آرایش مو و پوشیدن جواهرات و لباس زیبا بستگی دارد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 زیبایی شما نه در آرایش ظاهری، همچون گیسوان بافته و جواهرات و جامه‌های فاخر،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 و شما رازینت ظاهری نباشد، از بافتن موی و متحلی شدن به طلا و پوشیدن لباس،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 برای زیبایی، به آرایش ظاهری نظیر جواهرات و لباسهای زیبا و آرایش گیسوان، توسل نجویید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 زیبایی شما نباید در آرایش ظاهری باشد كه به آرایش مو و پوشیدن جواهرات و لباس زیبا بستگی دارد؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

3 مَوالی جُنی شما تو چیزُی ظاهری، مثه مودُن بافته و طِلا کَردوندِن یا جِمه ئُوی گرون گَر کِردِن بَشِت،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 3:3
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بعد از این‌که ربکا شترها را سیراب کرد، آن‌ مرد یک‌ حلقۀ بینی طلای گران‌قیمت‌ در بینی او کرد و همچنین‌ دو عدد دست‌بند طلا درآورده به او داد،


از او پرسیدم 'دختر چه کسی هستی؟' او جواب داد، 'من‌ دختر بِتوئیل‌ پسر ناحور و مِلْکَه‌ هستم‌.' آنگاه حلقه‌ را در بینی او و دست‌بندها را در دستش‌ کردم‌.


بعد رخت‌ها و هدایای طلا و نقره را بیرون آورد و به ‌ربکا داد. همچنین‌ هدایای گران‌قیمتی هم‌ به‌ برادر و مادرش ‌داد.


یِیهو به یِزرِعیل آمد و ایزابل از آمدنش باخبر شد. او بر چشمانش سُرمه‌ کشید و موهای خود را آراست و از پنجره بیرون را نگاه می‌کرد.


اِستر در روز سوّم روزه‌اش، لباس سلطنتی خود را پوشید و به قسمت اندرونی کاخ رفت و در مقابل اتاق پادشاه ایستاد. پادشاه داخل اتاق در مقابل در ورودی، برتخت نشسته بود.


دختران پادشاهان، ندیمه‌های دربار تو هستند، ملکه، مُزیّن به طلای اوفیر، در سمت راست تخت تو ایستاده است.


هر زن اسرائیلی نزد همسایۀ مصری خود و یا هر زن مصری که در خانۀ او هست برود و از او لباس و زینت‌آلات طلا و نقره بگیرد و شما آن‌ها را به پسران و دختران خود بپوشانید؛ به‌این‌ترتیب، شما مصریان را غارت خواهید کرد.»


هارون به آن‌ها گفت: «گوشواره‌های طلایی را که در گوش زن‌ها و دختران و پسران شما هست، درآورده نزد من بیاورید.»


هنگامی‌که مردم این سخنان ناگوار را شنیدند، ماتم گرفتند و از جواهرات خود استفاده نکردند.


پس مرد و زن، همگی با رضایت قلبی آمدند و حلقه، انگشتر، گوشواره، دست‌بند و هر قسم زیورآلات طلا با خود آوردند و تقدیم خداوند کردند.


حوض برنزی و پایۀ برنزی آن‌ را از آینه‌هایی ساخت که زن‌هایی که جلوی ورودی خیمهٔ مقدّس خدمت می‌کردند، هدیه داده بودند.


ای صهیون، بیدار شو و ردای قدرت خود را بپوش! ای شهر مقدّس، جامۀ مجلّل خود را بر تن کن! نامختونان، دیگر هیچ‌وقت به درون دروازه‌های تو وارد نخواهند شد.


من در خداوند خوشی بسیار می‌کنم، و جان من در خداوند وجد می‌نماید؛ زیرا او مرا با جامۀ نجات و ردای عدالت پوشانیده است، چنان‌که داماد با تاج گل و عروس خود را با جواهرات زینت می‌دهد. خداوند او را به لباس نجات و عدالت ملبّس کرده است.


آیا یک زن جوان می‌تواند جواهرات خود را فراموش کند، و یا یک عروس لباس عروسی خود را؟ امّا قوم من مرا برای روزهای بی‌شماری فراموش کرده است.


ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامۀ قرمز می‌پوشی؟ چرا خود را با جواهرات می‌آرایی و سُرمه بر چشمان خود می‌کشی؟ تو خودت را بیهوده زیبا می‌کنی! عشاق تو، تو را طرد کرده‌اند و قصد جان تو را دارند.


«ایشان حتّی به سرزمین‌های دور برای مردان قاصدان فرستادند تا بیایند و آمدند. خود را برای ایشان شست‌وشو کردند و چشم‌های خود را آرایش نمودند و به خود جواهرات آویختند.


هم‌شکل این جهان نشوید، بلکه به‌وسیلۀ نو شدن افکارتان، وجود شما دگرگون گردد تا بتوانید ارادۀ خدا را تشخیص بدهید، اراده‌ای که مفید و پسندیده و کامل است.


زیرا آن‌ها رفتار نیک و خداترسی شما را خواهند دید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ