Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Metta 21:13 - Kurmanji Încîl

13 Wî ji wan re got: «Hatiye nivîsîn: ‹Wê ji mala min re mala duayê bê gotin.› Lê hûn wê dikin ‹şkefta rêbiran›.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Peymana Nû (Încîl)

13 û gote wan: «Nivîsar e: ‹Mala Min mala dua wê bê hʼesabê›, lê we ew kirîye ‹şkefta qaçaxa›!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Пәймана Ну (Инщил)

13 у готә ԝан: «Ньвисар ә: ‹Мала Мьн мала дӧа ԝе бе һʼәсабе›, ле ԝә әԝ кьрийә ‹шкәфта ԛачаха›!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

13 و گُتَ وان: «کِتِبا اِشعیایه پِیغَمبَردا هاتیَ نِویساندِن گو، ”مالا مِن دیه مالا دعا گِرِنه بِتَ گاز گِرِن،“ بله وَ اَو گِریَ ”هِلونا دِزا“.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Metta 21:13
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Şîretên te pirr dilsoz in; Her û her ya Xudan, Pîrozî bi mala te dikeve.


Ezê wan bînim çiyayê xwe yê pîroz Û li mala xwe ya duayê şa bikim. Wê qurbanên wan ên şewitandinê û qurbanên wan ên din Li ser gorîgeha min bên qebûlkirin. Çimkî wê ji mala min re, Mala duayê bê gotin Ku ji bo hemû miletan e.”


Ma ev Mala ku bi navê min tê gazîkirin, li ber çavê we bû şikefta rêbiran? Va ye ez jî dinêrim.’” Ev e gotina Xudan.


Wan jê re got: «Li Beytlehma Cihûstanê, çimkî bi destê pêxember weha hatiye nivîsîn:


Wî hînî wan kir û got: «Ma nehatiye nivîsîn ku ‹Wê ji mala min re mala duayê ya ji bo hemû miletan bê gotin›. Lê we ew kiriye ‹şkefta rêbiran›.»


Îsa ket Perestgehê û dest pê kir, yên ku tê de kirrîn û firotin dikirin, avêtin derve


û ji wan re got: «Hatiye nivîsîn: ‹Mala min wê bibe mala duayê›, Lê we ew kiriye ‹şkefta rêbiran›.»


Lê belê ev yek çêbû, da ev gotina ku di Şerîeta wan de hatiye nivîsîn, bê cih: «Wan bê sedem ji min nefret kir.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ